Translate to
L'oiseau moqueur se demande d'où il vient
El cenzontle se pregunta de dónde es
Le ciel s'ouvre et la réponse est dans sa chanson
El cielo se abre y la respuesta está en su canto
L'un est les chemins parcourus, les lieux d'amour
Uno es los caminos recorridos, los lugares del amor
L'endroit où il a enterré son nombril
El lugar donde ha enterrado su ombligo
Euh, euh-huh
Uh, eh-eh
J'essaie, parfois, d'oublier que la poésie
Pruebo, a veces, a olvidar aquella poesía
Je laisse sur mon talon des endroits avec du sable double
Dejo en mi talón lugares con arenas dobles
Je voulais croire que ma mémoire ne me mordrait plus
Yo quise creer que mi recuerdo ya no mordería
Mais ils veulent mordre, mais ils veulent mordre
Pero quieren morder, pero quieren morder
D'autres m'ont dit des choses que je ne savais pas, eh-eh
Otros me contaron cosas que yo no sabía, eh-eh
Un beau voyage, je ne peux rien leur reprocher.
Un bello viaje, nada puedo reprocharles
J'ai vécu sept vies égales, avec un crayon j'ai dessiné les hémisphères
He vivido siete vidas pares, con un lápiz dibuje los hemisferios
Mais maintenant que je suis sur le chemin, le jour est venu
Pero ahora que soy camino, ya ha llegado el día
Pour retourner là où ils connaissent mon nom, je veux rentrer chez moi
De volver donde saben mi nombre, a casa quiero volver
Tu es loin, dans un autre monde, où le cri et le murmure
Eres lejos, otro mundo, donde el grito y el susurro
Des triomphes et des désastres, je pense à toi et me secoue
De triunfos y desastres, te pienso y me sacudo
Vous êtes des terres d'un autre monde, de cœurs purs
Eres tierras de otro mundo, de corazones puros
Tes ailes sont faites de feu, je veux toujours revenir
De fuego son tus alas, yo siempre quiero volver
Comme le chemin du retour est beau !
¡Qué bello es el camino a casa!
Je veux toujours revenir, revenir, revenir, revenir
Siempre quiero volver, volver, volver, volver
Vous essayerez de suivre les parfums, les rires et la joie, c'est ce qui en valait la peine
Probarás seguir perfumes, risas y alegrías, que es lo que valía
J'essaierai de trouver les rivières qui disent mon nom
Trataré de hallar los ríos que digan mi nombre
Je nierai que vos requintos jouent
Negaré que tus requintos toquen
Des mélodies de vieilles chansons, tu peux
Melodías de antiguas canciones, puede
Peut-être que si quelqu'un m'appelle et vise bien
Puede que si alguien me llama, y tiene puntería
Un jour j'apparaîtrai à la porte de la maison
Algún día por la puerta de la casa asome
Suis ta voix, peut-être
Seguir tu voz, tal vez
Tu es loin, dans un autre monde, où le cri et le murmure
Eres lejos, otro mundo, donde el grito y el susurro
Des triomphes et des désastres, je pense à toi et me secoue
De triunfos y desastres, te pienso y me sacudo
Vous êtes des terres d'un autre monde, de cœurs purs
Eres tierras de otro mundo, de corazones puros
Tes ailes sont faites de feu, je veux toujours revenir
De fuego son tus alas, yo siempre quiero volver
Comme le chemin du retour est beau !
¡Qué bello es el camino a casa!
Je veux toujours revenir, revenir, revenir, revenir
Siempre quiero volver, volver, volver, volver
(L'oiseau moqueur se demande d'où il vient)
(El cenzontle se pregunta de dónde es)
J'essaie, parfois, d'oublier que la poésie
Pruebo, a veces, a olvidar aquella poesía
(La réponse est dans sa chanson)
(La respuesta está en su canto)
J'essaie, parfois, d'oublier que la poésie
Pruebo, a veces, a olvidar aquella poesía
(L'un est le chemin parcouru) J'essaie, parfois, d'oublier
(Uno es los caminos recorridos) pruebo, a veces, a olvidar
(Les lieux d'amour) J'essaie, parfois, d'oublier
(Los lugares del amor) pruebo, a veces, a olvidar
(L'endroit où il a enterré son nombril)
(El lugar donde ha enterrado su ombligo)
