Translate to
Il y a une maison dans la forêt dans le pré,
Es steht ein Häuschen im Wald in der Wiese
il est là depuis quelques centaines d'années,
Es steht da schon seit ein paar Hundert Jahren
Qu'est-ce que la petite maison ne peut pas savoir d'autre ?
Was kann das Häuschen nicht alles noch wissen
et raconter à quoi ça ressemblait autrefois.
Und erzählen, wie es einstmal war
Il y a une maison dans la forêt dans le pré,
Da steht ein Häuschen im Wald in der Wiese
les plus belles fleurs s'épanouissent autour d'elle.
Die schönsten Blümchen blüh′n drumherum
C'est vide et presque en train de s'effondrer,
Es steht leer und fällt fast auseinander
abandonné, et personne ne sait pourquoi.
Verlassen, und kein Mensch weiß warum
Il y a une maison dans la forêt dans le pré,
Da steht ein Häuschen im Wald in der Wiese
Le ruisseau du moulin défile devant la porte.
Vor der Tür rauscht der Mühlbach vorbei
Les petits enfants jouent seuls devant la maison.
Kleine Kinder spielen vor'm Haus so für sich
le petit bonheur devrait durer éternellement.
Das kleine Glück soll für immer so sein
Il y a les amis et les invités de loin,
Da sind die Freunde und die Gäste aus der Ferne
qui marchent ainsi jour et nuit.
Die Tag und Nacht so einherspazier′n
Il y a une petite lanterne devant la porte,
Vor der Tür ist ein kleines Laternchen
et on mène à la pièce chaleureuse.
Und einer in die Warmstube führt
Dans la petite maison dans la forêt dans le pré,
In dem Häuschen im Wald in der Wiese
La collation était juste suffisante pour satisfaire la faim.
Hat die Jause für den Hunger gerade gereicht
Dans le coin du Seigneur Dieu, il y avait une bougie,
Im Herrgott seinem Winkel war eine Kerze
chanté partout, c'était plein de joie.
Umsungen, das war voller Freud'
Il y avait un atelier dans la petite maison dans la forêt,
In dem Häuschen im Wald war eine Werkstatt
Où un homme est assis devant son bois de tilleul.
Wo ein Mann vor seinem Lindenholz sitzt
Celui qui a une grosse main et les mains les plus fortes,
Der mit einem Fettel in der Hand und die kernigsten Hände
vous savez, sculpter sur un porte-manteau.
Die man kennt, an einem Kleiderhaken schnitzt
Maintenant, ils ont démoli la petite maison dans la forêt,
Jetzt hab'n sie das Häuschen im Wald niedergerissen
qui est là depuis quelques centaines d'années.
Das da gestanden hat seit ein paar Hundert Jahren
Il ne reste plus qu'à tondre le pré.
Nur noch gemäht wird jetzt auf der Wiese
Bientôt, personne ne saura à quel point c'était beau là-bas
Bald weiß keiner mehr, wie schön es mal dort war