Las cuarenta French translation

Andrés Cepeda

Translate to

Avec le bout de la vie serré entre ses lèvres
Con el pucho de la vida apretado entre los labios
Le regard nuageux et froid et une petite marche lente
La mirada turbia y fría y un poco lento el andar
Elle tourna au coin du quartier, déjà ivre de souvenirs
Dobló la esquina del barrio, curda ya de recuerdos
Comme si on versait du poison, on entendait ce chant.
Como volcando un veneno esto se le oyó cantar

Vieille rue de mon quartier où j'ai fait le premier pas
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso
Je te reviens plié, le jeu est difficile à mélanger
Vuelvo a tí doblado, el mazo en difícil barajar
Avec un poignard dans la poitrine, avec mon rêve brisé
Con una daga en el pecho, con mi sueño hecho pedazos
Qui s'est brisé dans une étreinte qui lui a donné la vérité
Que se rompió en un abrazo que le diera la verdad

J'ai appris tout le bien, j'ai appris tout le mal
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo
Je connais le baiser qui s'achète, je connais le baiser qui s'offre.
Sé del beso que se compra, sé del beso que se da
De l'ami qui est un ami tant que cela lui convient
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga
Et je sais qu'avec beaucoup d'argent on vaut beaucoup plus
Y sé que con mucha plata uno vale mucho más

J'ai appris que dans cette vie, il faut pleurer si les autres pleurent.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
Et si la murga rit, il faut rire
Y si la murga se ríe, uno se debe reír
Ne réfléchissez pas et ne faites pas d'erreurs, pourquoi, si vous vivez de toute façon ?
No pensar ni equivocado, para qué, si igual se vive
Et vous courez également le risque d'être traité d'idiot.
Y además corrés el riesgo que te bauticen gil

La fois où j'ai voulu être bon, ils se sont moqués de moi.
La vez que quise ser bueno en la cara se me rieron
Quand j'ai crié à l'injustice, la force m'a fait taire
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar
L'espoir était mon amant ; la déception, mon amie.
La esperanza fue mi amante; el desengaño, mi amigo
Chaque carte a un compteur et chaque compteur est donné
Cada carta tiene contra y cada contra se da
Aujourd'hui je ne crois même plus en moi, tout est un piège, tout est faux,
Hoy no creo ni en mí mismo, todo es truco, todo es falso,
Et celui-là, celui qui est le plus haut, est égal aux autres...
Y aquél, el que está más alto, es igual a los demás...
Il ne faut donc pas s'étonner si un soir, ivre,
Por eso, no ha de extrañarte si alguna noche, borracho
Tu m'as vu marcher bras dessus bras dessous avec quelqu'un avec qui je n'aurais pas dû marcher bras dessous.
Me vieras pasar de brazos con quien no debo pasar

J'ai appris tout le bien, j'ai appris tout le mal
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo
Je connais le baiser qui s'achète, je connais le baiser qui s'offre.
Sé del beso que se compra, sé del beso que se da
De l'ami qui est un ami tant que cela lui convient
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga
Et je sais qu'avec beaucoup d'argent on vaut beaucoup plus
Y sé que con mucha plata uno vale mucho más

J'ai appris que dans cette vie, il faut pleurer si les autres pleurent.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
Et si la murga rit, il faut rire
Y si la murga se ríe, uno se debe reír
Ne réfléchissez pas et ne faites pas d'erreurs, pourquoi, si vous vivez de toute façon ?
No pensar ni equivocado, para qué, si igual se vive
Et vous courez également le risque d'être traité d'idiot.
Y además corrés el riesgo que te bauticen gil
Qu'ils te baptisent, insensé
Que te bauticen gil

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch