Translate to
Un des aspects positifs de la musique, c'est quand elle nous touche
One good thing about music, when it hits
(Vous n'avez ressenti aucune douleur)
(You fell no pain)
Wo-wo, je dis une chose de bien à propos de la musique : quand elle te touche...
Wo-wo I say one good thing about music, when it hits ya
(Vous n'avez ressenti aucune douleur)
(You fell no pain)
Fais-moi écouter de la musique, ouais ! Fais-moi écouter de la musique maintenant !
Hit me with music yeah! Hit me with music now
Ceci est (Trench Town Rock). Ne regardez pas ça.
This is (Trench town rock) Don′t watch that
(Rocher de la ville des tranchées) Gros poisson ou sprat maintenant
(Trench town rock) Big fish or sprat now
(Trench town rock) On récolte ce qu'on sème
(Trench town rock) You reap what you sow
(Rock de la ville des tranchées) Et seul Jah-Jah le sait
(Trench town rock) And only Jah-Jah know
(Trench town rock) Je ne tourne jamais le dos
(Trench town rock) I never turn my back
(Trench town rock) Je tente le coup dans le bidonville
(Trench town rock) I give the slum a try
(Trench town rock) Je ne laisse jamais les enfants pleurer
(Trench town rock) I never let the children cry
(Rock de la ville des tranchées) Parce que tu dois dire à Jah-Jah pourquoi
(Trench town rock) 'Cause you got to tell Jah-Jah why
(Groovin') C'est Kingston douze
(Groovin′) It's Kingston twelve
(Groovin') C'est Kingston douze
(Groovin') It′s Kingston twelve
(Groovin') Il est douze heures à Kingston maintenant
(Groovin′) It's Kingston twelve now
(Groovin') C'est Kingston douze
(Groovin′) It's Kingston twelve
(Je ne veux pas que tu sois aussi galang) Oh non !
(No want you fe galang so) Oh no!
(Non, tu ne veux pas que tu sois aussi galang) Scaba-dip scaba
(No want you fe galang so) Scaba-dip scaba
(Tu veux que je vienne froid) Scaba-diba-dip, scaba-dip, scaba-dip
(You want come cold I up) Scaba-diba-dip, scaba-dip, scaba-dip
(Mais tu ne peux pas arriver à froid)
(But you can′t come cold I up)
Wo-wo, je suis un grooveur ! (Groover)
Wo-wo I'm a groover! (Groover)
Et le monde entier le sait désormais.
And the world know by now
Maintenant, maintenant, maintenant, maintenant, maintenant, maintenant, maintenant, maintenant, vous tous !
Now, now, now, now, now, now, now, now, y′all!
Oh, maintenant je dis, vous ne ressentez plus aucune douleur
Oh now I say, you feel no pain now
Un des aspects positifs de la musique, c'est quand elle nous touche
One good thing about music, when it hits
(Vous ne ressentez aucune douleur) Vous ne ressentez aucune douleur
(You fell no pain) You feel no pain
Fais-moi écouter de la musique maintenant, oh maintenant ! Fais-moi écouter de la musique maintenant
Hit me with music now, oh now! Hit me with music now
(Frappe-moi avec de la musique) 'Arder ! Brutalise-moi ! (Frappe-moi avec de la musique)
(Hit me with music) 'Arder! Brutalize me! (Hit me with music)
C'est (Trench Town Rock), je vous dis de ne pas regarder ça
This is (Trench town rock) I say don't watch that
(Rocher de la ville des tranchées) Si vous êtes un gros poisson ou un sprat
(Trench town rock) If you are a big fish or sprat
(Trench town rock) On récolte ce qu'on sème
(Trench town rock) You reap what you sow
(Trench town rock) Et tout le monde le sait maintenant
(Trench town rock) And everyone know now
(Rock de la ville des tranchées) Ne tournez pas le dos
(Trench town rock) Don′t turn your back
(Trench town rock) Je vous conseille d'essayer le bidonville
(Trench town rock) I say give the slum a try
(Trench town rock) Ne laissez jamais les enfants pleurer
(Trench town rock) Never let the children cry
(Trench town rock) Oh, tu dois dire à Jah-Jah pourquoi
(Trench town rock) Oh you got to tell Jah-Jah why
(Groovin') C'est Kingston douze
(Groovin′) It's Kingston twelve
(Groovin') C'est Kingston douze
(Groovin′) It's Kingston twelve
(Groovin') Je dis que Kingston douze maintenant
(Groovin′) I say it's Kingston twelve now
(Groovin') Wo-wo-wo-wo c'est Kingston douze
(Groovin′) Wo-wo-wo-wo it's Kingston twelve
(Je ne veux pas que tu sois aussi galang) Puisque je te l'ai dit
(No want you fe galang so) Since I told you that
(Je ne veux pas que tu sois aussi galang) Nous devrions vivre avec l'amour
(No want you fe galang so) We should live with Love
(Tu veux que je vienne froid) Et je ne le fais pas
(You want come cold I up) And I don't do that
(Mais tu ne peux pas arriver à froid)
(But you can′t come cold I up)
Je regarde maintenant ! (Groover)
I look da now! (Groover)
Et puis c'est Kingston douze, euh !
And then it′s Kingston twelve, uh!
Bon Dieu, regardez-moi ça ! (Vous ne ressentez aucune douleur) Uh !
Good God, look a-here now! (You feel no pain) Uh!
Fais-moi écouter de la musique, ouais ! Allez ! (Fais-moi écouter de la musique)
Hit me with music, yeah! Come on! (Hit me with music)
(Frappe-moi avec de la musique) Oh mon frère ! (Frappe-moi avec de la musique) Brutalise-moi !
(Hit me with music) Oh my brother! (Hit me with music) Brutalize me!
(Frappe-moi avec de la musique !) Oh, fais-moi mal ! (Frappe-moi avec de la musique !)
(Hit me with music!) Oh hurt me! (Hit me with music)
(Trench Town Rock) N'appelez pas la police !
(Trench Town Rock) Don't call no cop!
(Trench Town Rock) On peut tout saccager nous-mêmes !
(Trench Town Rock) We can trash things ourselves!
(Trench Town Rock) Pas de piles sur les étagères !
(Trench Town Rock) Got no stacks on no shelves!
(Trench Town Rock) Mais je vous le dis, tenez-vous bien !
(Trench Town Rock) But let me tell ya, behave yourselves!
(Trench Town Rock)
(Trench Town Rock)
