Translate to
La ville respire faiblement à la mi-lune
Die Stadt atmet flach bei halbem Mond
Le vide absolu revient
Absolute Leere kehrt ein
Nous sommes sortis avec le chien, puis au snack-bar.
Warst draußen mit dem Hund und dann am Imbiss
2h30 du matin, quatre touristes bavardent
2 Uhr 30, vier Touristen lallen
La tête penchée, à moitié endormie dans la mayonnaise
Kopf kippt weg, Halbschlaf in Mayonnaise
La vue est comme des vacances dans la neige
Die Aussicht wie Urlaub im Schnee
Sept euros cinquante pour le garçon
Sieben Euro fünfzig für den Jungen
Qui dort toujours devant Lidl
Der immer vor dem Lidl schläft
Puis, lorsque la lampe de chevet est allumée
Dann, wenn die Nachttischlampe brennt
Et tu ne sais pas où
Und du nicht weißt wohin
Avec toi et les pensées
Mit dir und den Gedanken
Ils sont trop fermement ancrés dans l'esprit
Die hängen zu fest im Sinn
Si votre nuit-
Wenn deine Nacht-
Si votre nuit-
Wenn deine Nacht-
Quand ta lampe de chevet est allumée
Wenn deine Nachttischlampe brennt
Quand trop de choses dansent dans ta tête
Wenn zu viel durch deinen Kopf tanzt
Et encore une fois tu ne sais pas où aller, tu ne sais pas où aller
Und du wieder nicht weißt wohin, nicht weißt wohin
La chance est aussi rapide qu'Aubameyang
Das Glück ist schnell wie Aubameyang
Et je suis un éléphant stupide
Und ich ein dummer Elefant
Glissant sur la neige d'hier au plus profond des vieilles vallées
Der auf dem Schnee von gestern tief in alte Täler rutscht
Dans lequel personne ne peut dormir
In denen niemand schlafen kann
C'est ce que tu penses et tes poumons sifflent dans les escaliers
Das denkst du und die Lunge pfeift auf Treppe
Quatrième étage, pieds en plomb
Vierter Stock, die Beine aus Blei
L'aspirine contenue dans le jus de mangue provoque des cloques effrayantes
Aspirin in Mangosaft macht schaurige Blasen
Votre corps vous appelle : S'il vous plaît, ramenez-moi à la maison
Dein Körper ruft: "Bitte, bring mich heim"
Et le camion poubelle arrive, vide les poubelles
Und der Müllwagen kommt, leert die Tonnen aus
Tu penses : Oh, vide-moi aussi
Du denkst: "Ach, leer mich auch"
Après le premier cor vient l'horloge de la mairie
Nach der ersten Hupe kommt die Rathausuhr
Tu as mis Dylan sur
Du legst dir Dylan auf
Puis, lorsque la lampe de chevet est allumée
Dann, wenn die Nachttischlampe brennt
Et tu ne sais pas où
Und du nicht weißt wohin
Avec toi et les pensées
Mit dir und den Gedanken
Ils sont trop fermement ancrés dans l'esprit
Die hängen zu fest im Sinn
Si votre nuit-
Wenn deine Nacht-
Si votre nuit-
Wenn deine Nacht-
Quand ta lampe de chevet est allumée
Wenn deine Nachttischlampe brennt
Quand trop de choses dansent dans ta tête
Wenn zu viel durch deinen Kopf tanzt
Et encore une fois tu ne sais pas où aller, tu ne sais pas où aller
Und du wieder nicht weißt wohin, nicht weißt wohin
Et le boulanger ouvre, les viennoiseries encore chaudes
Und der Bäcker macht auf, das Gebäck noch warm
Et ton thé tombe sur le ciment
Und dein Tee fällt auf Zement
Parce que le téléphone sonne et quelqu'un te le dit
Weil das Telefon klingelt und dir jemand sagt
Qu'il dort mal sans toi
Dass er ohne dich schlecht pennt
Puis, lorsque la lampe de chevet est allumée
Dann, wenn die Nachttischlampe brennt
Et tu ne sais pas où
Und du nicht weißt wohin
Avec toi et les pensées
Mit dir und den Gedanken
Ils sont trop coincés dans mon esprit
Die häng′n zu fest im Sinn
Si votre nuit-
Wenn deine Nacht-
Si votre nuit-
Wenn deine Nacht-
Quand ta lampe de chevet est allumée
Wenn deine Nachttischlampe brennt
Quand trop de choses dansent dans ta tête
Wenn zu viel durch deinen Kopf tanzt
Et encore une fois tu ne sais pas où aller, tu ne sais pas où aller
Und du wieder nicht weißt wohin, nicht weißt wohin
