Translate to
Assis ici, à mille kilomètres de nulle part
Sittin′ here a thousand miles from nowhere
Les amis, je suis dans ma petite cabane de campagne d'une seule pièce.
People, I'm in my one room country little shack
Je suis assis ici, à mille kilomètres de nulle part.
I′m sittin' here a thousand miles from nowhere
Les amis, je suis dans ma propre petite cabane de campagne d'une seule pièce.
People, I'm in my own, own one room country little shack
Tous mes soucis et mon compagnon
All my worries and companion
C'est un vieux, un vieux sac de coton de onze pieds
Is an old, is an old ′leven foot cotton sack
Je veux partir, oh tôt le matin
I′m wanna leave, oh early in the mornin'
Les gens, parce que je suis sur le point de perdre la tête
People, because I′m 'bout to go out on my mind
Je vais te quitter tôt le matin.
I′m gonna leave you early in the mornin'
Les gens, parce que, juste parce que je suis sur le point de perdre la tête
People, because, just because I′m 'bout to go out on my mind
Je vais me trouver une femme bien.
I'm gonna find me some kind of good woman
Même si elle est muette, sourde, handicapée ou aveugle
Even if she′s dumb, deaf, crippled or blind
Jouez du piano
Play your piano
Seigneur, tu me fais tellement de bien ce matin, fais-le encore.
Lord, you make me feel so good this morning, do it again
Ayez pitié, ayez pitié de moi, ayez pitié de moi
Have mercy, have mercy on me, have mercy on me
Bien!
Alright!
Oui, oui, oui
Yes, yes, yes
Seigneur, ayez pitié
Oh, lord, have mercy
Tu ne sais pas
You don′t know
Tu ne sais pas ce que je ressens.
You don't know how, how I feel
Seigneur, ayez pitié de ce champ de coton
Lord have mercy down in this cotton field
Tu ne sais pas
You don′ know
Vous ne savez pas ce que je ressens.
People, people, you don't know how I feel
Ayez pitié de ce champ de coton
Have mercy in this cotton field
Je sais que tu t'amuses bien.
I know you′re out there havin' a good time
Pourquoi ne prenez-vous pas contact avec moi et ne me proposez-vous pas une bonne offre ?
Why don′t you, why don't you make connection with me and give me some good deal?
Laissez-moi un petit morceau d'Otis Spann, s'il vous plaît.
Let me have a little bit of Otis Spann, please
Tant de façons
So many ways
Il y a tellement de façons d'avoir le cafard
So many ways you can get the blues
Tant de façons
So many ways
Il y a tellement de façons d'avoir le cafard
So, so many ways you can get the blues
Oui, quand on est ici, au milieu d'un de ces champs de coton...
Yes, when you're down here on one of these cottonfields
Seigneur, tu n'as rien à perdre.
Lord, you ain′t got nothing to lose
