Translate to
Et bien, l'histoire de la petite fille noire continue ainsi.
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
Après avoir tant voyagé à travers le pays
Después de haber viajado tanto por todo el país
Il retourne sur son rivage bien-aimé pour continuer à crier sur la digue
Regresa a su costa amada pa′ seguir en el malecón gritando
Je vends du poisson frit au citron
"Vendo pescado frito con limón"
Et si seulement tu savais les choses qu'il pouvait voir
Y si supieran las cosas que pudo ver
Cela n'a rien à voir avec vos rêves d'enfance
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
L'audacieux ne comprend pas d'où vient cette histoire.
La negrita no comprende de donde fue que salió el cuento ese
Que tu vivrais mieux ailleurs
Que en otro lugar vives mejor
Parce qu'il est très facile de penser qu'il faut voyager pour réussir.
Porque es muy fácil de pensar que hay que viajar para triunfar
Qu'il n'y a pas d'opportunité ici, qu'il y en aura ailleurs
Que aquí no hay oportunidad, que en otro lado sí la habrá
Celui qui a déjà acquis de l'expérience ne peut jamais l'oublier.
El que experiencia ya adquirió nunca se pudo olvidar
Que ses hanches en marchant gardent le rythme de la mer
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
Alors un jour nuageux, il revint
Por eso un día nublado se regresó
Et il vit qu'ici, dans son port, le soleil réchauffait toujours
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
Et quand quelqu'un lui demande ce qu'il a appris, il répond
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió contesta
Que voyager n'est parfois pas mieux
Que viajar a veces no es mejor
Que rester au soleil est le meilleur
Que quedarse al sol es lo mejor
Qui vend du poisson au citron
Que vende pescado con limón
Si vous en prenez un, prenez-en deux.
Que si lleva uno lleve dos
Parce qu'après un certain temps, tout est fini
Porque al rato to' ya se acabó
Qu'elle prépare toujours le meilleur
Que ella prepara siempre el mejor
Il n'y en a pas deux comme celui-ci sur la promenade.
Como este no hay dos en el malecón
Ah ! Mais c'est vrai ! Au travail.
¡Ah! ¡Pero eso sí! Duro al trabajo
Ne va pas dormir.
No se vaya usté′ a dormir
Comme on dit, c'est arrivé à mon amie la crevette
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
Ou comme M. Crabe qui, parce qu'il était un crustacé,
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Ils l'ont mangé avec de l'ail
Se lo comieron al ajo
Ou comme ce petit poisson aux yeux bleus
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Je pense que ça vient de loin et regarde où ça a fini
Creo que viene de lejos y mire donde fue a dar
Il ferait mieux de retourner à son petit poisson blanc.
Más le valía regresar con sus pececitas güeras
C'est pourquoi le courant m'a ramené à la maison.
Por eso a mi la corriente me ha regresado a mi hogar
Parce qu'un poisson d'eau salée dans une rivière ne sait pas nager
Porque un pez de agua salada en río no puede nadar
