Translate to
Dame des Heures Sombres
Signora delle ore scure
Peau ombragée par des ombres fuyant la pièce
Pelle sfumata di ombre in fuga dalla stanza
Un gant de lumière sur les yeux
Sugli occhi un guanto di luce
J'ai caressé l'idée d'elle au loin
Accarezzai l′idea di lei in lontananza
Dame des Heures Sombres
Signora delle ore scure
De douces collines autour d'une mousse veloutée
Dolci colline intorno a un muschio vellutato
Mystères au-delà des cils
Misteri oltre le ciglia
Je me suis lavé furtivement comme un chat
Furtivo come un gatto io mi son lavato
Un vieil ami attend mon animal de compagnie
Vecchio compagno che aspetto il mio animaletto
Je suis plus vieux et j'ai dormi plus qu'elle.
Sono più grande e ho dormito più di lei
Et de son cœur enfermé dans la cave
E del suo cuore chiuso in cantina
De ses joues le pain chaud du matin
Delle sue guance pane caldo della mattina
De son visage de diamant pur
Di quel suo viso diamante puro
De ce dos qui tient son âme
Di quella schiena che le tiene l'anima
Coffre-fort bien gardé
Stretta al sicuro
Je te sucerais pendant des heures et plus
Ti succhierei per ore e più
Du chocolat dans la bouche
Cioccolatino nella bocca
Sans jamais te laisser tomber
Senza mai mandarti giù
La Dame des Heures Difficiles (Amazon)
Signora delle ore dure (amazzonica)
Chemin de nuque doux pour adolescent
Adolescente nuca morbido sentiero
Où je promène mon regard
Dove cammino i miei sguardi
Gardant son guerrier immobile et endormi
A guardia del suo sonno immobile guerriero
Dame des Heures Difficiles (Caraïbes)
Signora delle ore dure (caraibica)
Aube pelée, odeur aigre d'une orange
Alba sbucciata odore aspro di un′arancia
Les toiles d'araignée du jour
Le ragnatele del giorno
Pour la chasser avec ma lance
Da allontanare via da lei con la mia lancia
Mais il y a une lampe allumée, non c'est juste le soleil
Ma c'è una lampada accesa, no è solo il sole
Si seulement je pouvais vivre grâce au soleil
Solo di sole se riuscissi a vivere
De ses cheveux algues dans la mer
Dei suoi capelli alghe nel mare
Et de ses yeux des olives douces et des amandes amères
E dei suoi occhi olive dolci e mandorle amare
De ces doigts nomades bruns
Di quelle brune nomadi dita
Des narines, que Dieu les bénisse, c'est là
Delle narici Dio le benedica, è lì
Cela prend la vie
Che prende la vita
Petit grain de café
Piccolo chicco di caffè
Tu n'es pas toujours obligé de me croire
Tu non mi devi sempre credere
Mais crois toujours en moi
Ma sempre credi in me
Je ne veux pas que tu sois un otage
Non voglio che tu sia un ostaggio
Dans ce voyage désespéré
In questo disperato viaggio
L'agneau placé sur l'autel
L'agnello messo sull′altare
De mon village de fumée
Del mio villaggio di fumo
Que vous soyez juste un tatouage
Che tu sia solo un tatuaggio
Sur ce coffre de sauvage
Su questo petto di selvaggio
Un flipper attrapé par les hanches
Un flipper preso per i fianchi
Devenir courageux et un homme
A farsi coraggio e uomo
Dans ces bras pleins de seins
Fra quelle braccia colme di seno
Sur ses jambes, des branches fortes et du foin humide
Sulle sue gambe rami forti e umido fieno
Au-dessus de son corps pris aux peintres
Sopra il suo corpo preso ai pittori
Sur cette bouche que quelqu'un lui a achetée chez le fleuriste
Su quella bocca che qualcuno le comprò al banco dei fiori
Et c'était ainsi qu'elle était dans un rêve
E fu così lei dentro un sogno
Elle-même un rêve un flou
Lei stessa un sogno una vaghezza
J'ai veillé sur sa pureté
Io le vegliavo la purezza
De l'impossible (son caméo)
Dell′impossibile (il suo cammeo)
Le musicien a trouvé
Il musicista ritrovò
La musique sa seule épouse
La musica sua sola sposa
La muse est alors revenue
La musa allora ritornò
Dans son musée
Al suo museo
