Translate to
Mieux vaut ne pas se retourner, ne jamais se retourner quand on part
Meglio di no, non voltarsi mai quando si va via
Parce que se retourner c'est déjà un peu revenir, c'est déjà de la nostalgie
Perché voltarsi è già un po′ tornare, è già nostalgia
Et tu ne vas jamais aussi loin et jamais loin d'ici
E non si va mai così lontano e mai via di qua
Jamais comme quand tu ne sais pas exactement où tu vas
Mai come quando non si sa bene dove si va
Le berceau d'une petite brume matinale
La culla di foschia di un piccolo mattino
Et comme un sort, il s'est déversé dans mon cœur
E come una malia mi si versò nel cuore
Et j'ai suivi la trace d'un ballon peut-être
Ed io inseguii la scia forse di un palloncino
S'enfuir sans un bruit
Scivolando via senza rumore
C'est comme ça que ça se passe, non pas parce qu'il y a autre chose après ça
Così si va non perché ci sia qualche cosa poi
Ce qui est à voir, sinon voir ce qui est en nous
Che è da vedere ma per vedere cosa c'è in noi
Et puis tu ne vois jamais ce que tu penses rencontrer
E poi non vedi mai ciò che pensi che incontrerai
Mais tu trouves toujours ce à quoi tu n'avais jamais pensé
Ma trovi sempre quello che non hai pensato mai
Un autre soleil se levait dans la rue
Un altro sole in più saliva sulla strada
Et je suis descendu avec les pas d'un imposteur
Ed io scendevo giù con passi da impostore
Et j'ai senti la pointe bleue d'une épée à l'intérieur
E intinsi dentro il blu la punta di una spada
Ne me déteste pas sans rancune
Non odiarmi tu senza rancore
Je te quitte
Me ne vado da te
Avec une pierre dans le coeur
Con un sasso nel cuore
Sans rancune
Senza rancore
Je ne l'ai pas avec moi
Non averla con me
Et j'ai signé le voyageur
E firmai il viaggiatore
Avec cette fièvre éternelle en nous
Con quella eterna febbre in noi
Pour ce que nous n'avons jamais été
Per ciò che non siamo mai stati
Nous allons vivre
Andiamo per campare
Déjà déçu et fatigué
Già delusi e stanchi
Nous vivons alors comme des zèbres
Viviamo come zebre poi
Enfermé derrière des clôtures
Rinchiusi dietro gli steccati
Trompé en apparaissant
Illusi di sembrare
Quelques chevaux blancs
Dei cavalli bianchi
Je l'ai ensuite emporté avec moi
Io allora presi via con me
Prêt à défier mes étoiles
Pronto a sfidare le mie stelle
Et alors que serait-il arrivé à nous ?
E poi che fine avremmo fatto
Toi et moi
Io e te
Tu serais la femme d'un roi
Saresti tu moglie di un re
Ou l'amant d'un rebelle
Oppure amante di un ribelle
D'une infirmière à un fou
Od infermiera a un matto
Ô femme d'un martyr sans plus d'amour
O sposa a un martire senza più amore
Ce que vous avez devant vous est plus que ce que vous aviez auparavant.
Ciò che hai davanti è di più di quello che hai avuto già
Même si ce que tu as toujours eu devant toi est
Anche se quello che hai avuto sempre davanti sta
Et ce que tu perds ne te pardonne jamais
Poi tanto quello che perdi non ti perdona mai
Parce que pour perdre et pardonner, il faut, tu sais
Perché per perdere e perdonare ci vuole, sai
Et si je m'en vais maintenant, on se voit un jour
E se ora vado via arrivederci a un giorno
Et ce ne sera pas l'adieu de ce voyageur
E non sarà l′addio di questo viaggiatore
Je t'apporte un grain d'utopie à mon retour
Un grano di utopia ti porto al mio ritorno
Un univers à moi sans couleur
Un universo mio senza colore
(Les blancs mettent les noirs) mais réfléchissez à ce que c'est
(I bianchi misero i neri) ma ci pensi com'è
(Combattre les jaunes) un monde sans couleur
(A combattere i gialli) un mondo senza colore
(Pour garder ce qu'ils ont pris aux rouges) sans couleur
(Per tenersi ciò che presero ai rossi) senza colore
(Les Blancs mettent les Noirs) un monde à votre image
(I bianchi misero i neri) un mondo a forma di te
(Combattre les jaunes) sur la route du cœur
(A combattere i gialli) sulla rotta del cuore
(Pour garder ce qu'ils ont pris aux rouges) sans misère
(Per tenersi ciò che presero ai rossi) senza squallore
(La bourse a augmenté dans le nord) mais pensez-y comme c'est
(Le borse crebbero a nord) ma ci pensi com'è
(Sur la faim du Sud) un monde sans misère
(Sulla fame del sud) un mondo senza squallore
(Mafias orientales au Levant de l'Occident) sans misère
(Mafie dell′est nel levante dell′ovest) senza squallore
(Les sacs ont poussé vers le nord) un monde en forme de toi
(Le borse crebbero a nord) un mondo a forma di te
(Sur la faim du sud) sur la route du cœur
(Sulla fame del sud) sulla rotta del cuore
(Mafias de l'Est au Levant de l'Ouest) sans douleur
(Mafie dell'est nel levante dell′ovest) senza dolore
(Les mères ont pleuré pour leurs enfants) mais pensez à ce que c'est
(Le madri piansero i figli) ma ci pensi com'è
(Qui n'est pas revenu) un monde sans douleur
(Che non sono tornati) un mondo senza dolore
(D'une guerre où ils ont violé des femmes) sans douleur
(Da una guerra in cui stuprarono donne) senza dolore
(Les mères ont pleuré pour leurs enfants) un monde à votre image
(Le madri piansero i figli) un mondo a forma di te
(Qui ne sont pas revenus) sur le chemin du cœur
(Che non sono tornati) sulla rotta del cuore
(D'une guerre où ils ont violé des femmes) sans terreur
(Da una guerra in cui stuprarono donne) senza terrore
(Le faible a fait le fort) mais pensez-y comme ça
(I vili fecero i forti) ma ci pensi com′è
(Avec le destin des vivants) un monde sans terreur
(Con le sorti dei vivi) un mondo senza terrore
(Les gentils ont tué tous les méchants) sans terreur
(I buoni uccisero tutti i cattivi) senza terrore
(Les lâches ont fait les forts) un monde à votre image
(I vili fecero i forti) un mondo a forma di te
(Avec le destin des vivants) sur la route du cœur
(Con le sorti dei vivi) sulla rotta del cuore
Les gentils ont tué les méchants (plus d'horreur)
I buoni uccisero i cattivi (senza più orrore)
