Translate to
À la fontaine devant la porte se dresse un tilleul
Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum
J'ai rêvé dans son ombre de tant de beaux rêves
Ich träumt in seinem Schatten so manchen süßen Traum
J'ai gravé de nombreux mots d'amour dans son écorce
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort
Dans la joie et la tristesse, j'ai toujours été attirée par lui
Es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort
Je vais toujours vers lui
Zu ihm mich immer fort
Je dois aussi errer aujourd'hui dans la nuit profonde
Ich mußt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht
J'ai fermé les yeux dans le noir
Da hab ich noch im Dunkeln die Augen zugemacht
Et ses branches bruissaient comme si elles m'appelaient
Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu
Viens à moi, mon ami, ici tu trouveras ta paix
Komm her zu mir, Geselle, hier findst du deine Ruh
Ici vous trouverez votre paix
Hier findst du deine Ruh
Les vents froids soufflaient droit sur mon visage
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht
Le chapeau s'est envolé de ma tête, je ne me suis pas retourné
Der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht
Maintenant, je suis à plusieurs heures de cet endroit
Nun bin ich manche Stunde entfernt von diesem Ort
Et je l'entends toujours se précipiter : tu trouverais la paix là-bas
Und immer hör ich′s rauschen: du fändest Ruhe dort
Tu y trouverais la paix
Du fändest Ruhe dort