Translate to
Le vieil homme était couvert de tatouages et de cicatrices.
The old man was covered with tattoos and scars
Il en a eu en prison et dans les bars.
He got some in prison and others in bars
Le reste, il l'a gagné en travaillant sur de vieilles épaves.
The rest he got working on old junk cars
En journée
In the daytime
Elles ressemblaient à des pierres tombales dans notre cour.
They looked like tombstones in our yard
Et je ne l'ai jamais vu autrement que fatigué et méchant.
And I never seen him when he wasn′t tired and mean
Il vendait des pièces détachées d'occasion pour joindre les deux bouts.
He sold used parts to make ends meet
Il était couvert de graisse de la tête aux pieds.
Covered with grease from his head to his feet
Maudissant la sueur et la chaleur texane
Cussing the sweat and the Texas heat
Et les moustiques
And mosquitos
Et les voisins disaient qu'on vivait comme des ploucs.
And the neighbors said we lived like hicks
Mais ils ont quand même amené leurs voitures pour que papa les répare.
But they brung their cars for pa to fix anyhow
Il était fier d'être un ancien combattant, éprouvé et fidèle.
He was veteran-proud, tried and true
Il s'était battu jusqu'à ce que son cœur soit noir et bleu.
He'd fought ′till his heart was black and blue
Je ne savais pas comment il avait surmonté ces moments difficiles.
Didn't know how he'd made it through the hard times
Il a acheté notre maison grâce à la loi sur les anciens combattants (GI Bill).
He bought our house on the G.I. bill
Mais cela ne valait pas tous les meurtres qu'il a dû tuer pour l'obtenir.
But it wasn′t worth all he had to kill to get it
Il buvait de la Pearl en canette et du Jack Daniels noir.
He drank Pearl in a can and Jack Daniels black
Tabac à mâcher provenant d'un sac postal
Chewed tobacco from a mail pouch sack
J'avais un vieux chien dressé pour attaquer
Had an old dog that was trained to attack
Parfois
Sometimes
Il se saoulait et devenait méchant comme un serpent à sonnettes.
He′d get drunk and mean as a rattlesnake
Il n'y en avait pas beaucoup
There wasn't too much
Qu'il prenne à un inconnu
That he would take from a stranger
Il y avait treize enfants et un tas de chiens
There were thirteen kids and a bunch of dogs
Une maison pleine de poules et une cour pleine de cochons
A house full of chickens and a yard full of hogs
J'ai passé l'été à couper des bûches pour l'hiver
I spent the summertime cutting up logs for the winter
J'essaie comme le diable de trouver le seigneur
Tryin′ like the devil to find the lord
Je travaille comme un forçat pour avoir le gîte et le couvert.
Workin' like a nigger for my room and board
Poêle à charbon, pas de gaz naturel
Coal-burnin′ stove, no natural gas
Si ça c'est pas du country, je te lèche les fesses.
If that ain't country, I′ll kiss your ass
Si ça, ce n'est pas du pays
If that ain't country
Ça va faire rougir le pape
It'll hair lip the pope
Si ça, ce n'est pas du pays
If that ain′t country
C'est une sacrée bonne blague
It′s a damn good joke
J'ai vu le Grand Ole Opry
I've seen the Grand Ole Opry
Et j'ai rencontré Johnny Cash
And I′ve met Johnny Cash
Si ça, ce n'est pas du pays
If that ain't country
Je te lécherai le cul
I′ll kiss your ass
Maman vend des œufs dans une épicerie
Mama sells eggs at a grocery store
Ma sœur aînée est une pute de premier ordre
My oldest sister is a first-rate whore
Papa dit qu'elle ne peut plus rentrer à la maison
Dad says she can't come home anymore
Il le pense vraiment.
He means it
Ma reste assise et garde le silence.
Ma just sits and keeps her silence
Ma sœur est partie parce que papa est devenu violent.
Sister, she left ′cause dad got violent
Et il le sait.
And he knows it
Maman, elle est vieille, bien au-delà de son temps
Mama she's old, far beyond her time
À force de couper du tabac, je l'ai vue pleurer.
From chopping tobacco and I've seen her cryin′
Quand le sang a commencé à couler de sa main calleuse
When blood started flowin′ from her calloused hand
Et ça m'a fait mal
And it hurt me
Elle continuait simplement à travailler, essayant d'aider le vieil homme.
She'd just keep working, tryin′ to help the old man
Jusqu'au bout d'une rangée et retour comme toujours
To the end of one row and back again like always
Elle vit un véritable enfer depuis que Junior a été emprisonné.
She's been through hell since Junior went to jail
Quand les lumières s'éteignent, elle n'a jamais failli.
When the lights go out she ain′t never failed
Se mettre à genoux et prier
To get down on her knees and pray
Parce qu'elle l'aime
Because she loves him
Il a dit à tous les voisins qu'il était parti à la guerre
Told all the neighbors he was off in the war
Lutter pour la liberté
Fighting for freedom
Il est bon jusqu'au bout et elle en est fière
He's good to the core and she′s proud
Notre terrain était devenu un cimetière de voitures.
Now our place was a graveyard for automobiles
Au bout du porche, il y avait quatre piles de roues.
At the end of the porch there was four stacks of wheels
Et des pneus à vendre pour un dollar ou deux.
And tires for sale for a dollar or two
Espèces
Cash
Il y avait cinquante trous dans un vieux toit en tôle.
There was fifty holes in an old tin roof
Ma famille et moi en étions la preuve vivante
Me and my family we was living proof
Les gens qui ont oublié les pauvres blancs
The people who forgot about poor white trash
Et si ça, c'est pas du country, je te lèche les fesses.
And if that ain't country, I'll kiss your ass
Si ça, ce n'est pas du pays
If that ain′t country
Ça va faire rougir le pape
It′ll hair lip the pope
Si ça, ce n'est pas du pays
If that ain't country
C'est une sacrée bonne blague
It′s a damn good joke
J'ai vu le Grand Ole Opry
I've seen the Grand Ole Opry
Et j'ai rencontré Johnny Cash
And I′ve met Johnny Cash
Si ça, ce n'est pas du pays
If that ain't country
Je te lécherai le cul
I′ll kiss your ass
Je pense ce soir à mes yeux bleus
I'm thinking tonight of my blue eyes
À propos du grand oiseau tacheté
Concerning the great speckled bird
Je ne savais pas que Dieu avait créé des anges de honky-tonk.
I didn't know god made honky-tonk angels
Et il est retourné à la vie sauvage
And went back to the wild side of life
