Translate to
C'é un piccolo cimitero proprio lungo la strada
There′s a little churchyard just along the way
Era il miglior spiegamento di Lamberth
It used to be Lambeth's finest array
Di pietre tombali, epitaffi, corone, fiori e tutti quei fronzoli
Of tombstones, epitaphs, wreaths, flowers all that jazz
Finché la guerra non arrivò, e qualcuno vi lanciò una bomba
Til the war came along and someone dropped a bomb on the lot
E in questo piccolo spiazzo, c'é un vecchietto
And in this little yard, there′s a little old man
Con una piccola pala nella sua manina gelida
With a little shovel in his little bitty hand
Sembra passare tutti i suoi giorni fumando sigarette e scavando tombe
He seems to spend all his days puffing fags and digging graves
Odia il reverendo vicario e vive tutto solo nella sua casa
He hates the reverend vicar and he lives all alone in his home
"Et-ciù! Scusate"
Ah-choo, excuse me
Per piacere, signor becchino, non si vergogni
Please Mr. Gravedigger, don't feel ashamed
Mentre scavi buchi per i morti e gli storpi
As you dig little holes for the dead and the maimed
Per piacere signor becchino, non mi importerebbe
Please Mr. Gravedigger, I couldn't care
Se tu trovassi un medaglione d'oro pieno dei capelli di qualche ragazza
If you found a golden locket full of some girl′s hair
E te lo mettessi in tasca
And you put it in your pocket
"Dio, sta diluviando"
God, it′s pouring down
Sua madre non sa della tua gioia sentimentale
Her mother doesn't know about your sentimental joy
Pensa che esso sia giù, da basso, assieme al resto dei suoi giocattoli
She thinks it′s down below with the rest of her toys
E mamma non capirebbe, quindi non glielo dirò
And Ma wouldn't understand, so I won′t tell
Dunque tieni pure il medaglione d'oro al sicuro, nascosto nella tua tasca
So keep your golden locket all safely hid away in your pocket
Sì signor becchino, mi vedi ogni giorno
Yes, Mr. GD, you see me every day
(…)
Stand- Ah-choo
(…)
Standing in the same spot by a certain grave
(…)
Mary-Ann was only 10, full of life and oh, so gay
(…)
And I was the wicked man who took her life away
(…)
Very selfish, Oh God
Immobile nello stesso punto, presso qualche tomba
No, Mr. GD, you won't tell
Mary-Ann aveva solo 10 anni, piena di vita eh Oh! Così lieta
And just to make sure that you keep it to yourself
E io fui l'uomo dannato che le portò via la vita
I′ve started digging holes my friend
Davvero egoista, oh Dio!
And this one here's for you
No, signor becchino, non lo dirai
Lifted our girl, she apparently doesn't know of it
E giusto per essere sicuri che te lo terrai per te
Hello misses, thought she′d be a little girl
Ho iniziato a scavare fosse, amico mio
Bloody obscene, catch pneumonia or something in this rain
E questa qui è per te
(…)
"Sollevata la nostra ragazza, apparentemente lei non se ne accorge
(…)
Ciao signorine, pensavo sarebbe stata una bambina
(…)
Dannazione, prenderai una polmonite o qualcosa di simile con questa pioggia"
(…)
