Translate to
L'amour est parti, et avec lui tes baisers, et n'est jamais revenu.
Se marchó el amor y con el tus besos, y no volvió.
Tu sais, mon ami, que nous ne nous sommes pas vus hier soir,
Ya sabes amiga mía que no nos vimos anoche,
Dis-moi ce que ça fait de vivre avec l'absence,
dime que tal te sienta vivir con la ausencia,
que juste les étés autour de septembre,
que justo los veranos de allá por septiembre,
Quelle distance maudite, quelle injustice son imprudence.
que maldita la distancia, que injusticia su imprudencia.
J'aurais aimé que cette nuit ne finisse jamais,
Deseaba que esa noche nunca terminara,
mais mon corps est devenu la proie de la somnolence,
más mi cuerpo se ha hecho presa de la somnolencia,
Il dit que les aventures sont des choses du Saint Oblivion,
dice que las aventuras son cosas del San Olvido,
Au diable les proverbes qui sont dits sans conscience.
que malditos los refranes que se dicen sin conciencia.
Je n'aurais jamais imaginé que ça ferait si mal et si fort.
No me imaginaba que doliera tanto y tanto
Moi qui riais des Don Juan et de l'amour,
yo que me reía de los Don Juanes y del querer,
Moi qui ai fermé ma porte à l'amour avec une serrure et une clé,
yo que al amor cerré mi puerta a cal y canto,
La clé qui les ouvre involontairement est arrivée.
ha llegado la llave que las abre sin querer.
Maintenant mon esprit est plein de tristesse,
Ahora esta mi mente cargadita de quebranto,
demande au destin quand je te reverrai,
pregunta al destino cuando te volveré a ver,
Je ne suis pas la douleur qui désespère et attend,
yo no soy la pena que desespera y esperando,
Je ne vois pas demain sans penser à hier.
no veo el mañana sin pensar en el ayer.
Mon amour est parti, et avec lui tes baisers, et il n'est jamais revenu.
Se marcho mi amor y con el tus besos, y no volvió.
Je vous écris ceci depuis ce brise-lames,
Te escribo la presente desde aquel rompeolas,
celui qui nous a donné ces couchers de soleil,
aquel que nos brindaba aquellos atardeceres,
Je compte déjà les secondes, les minutes et les heures,
ya cuento los segundos, los minutos y las horas,
que j'ai laissé dans cette vie, pour pouvoir te revoir.
que me queda en esta vida, para poder volver a verte.
J'aurais aimé que cette nuit ne finisse jamais,
Deseaba que esa noche nunca terminara,
mais mon corps est devenu la proie de la somnolence,
más mi cuerpo se ha hecho presa de la somnolencia,
Il dit que les aventures sont des choses du Saint Oblivion,
dice que las aventuras son cosas del San Olvido,
Maudites soient les paroles prononcées sans conscience.
que malditas las palabras que se dicen sin conciencia.
Si vous vous sentez seul, envoyez un message avec le vent,
Si te sientes sola manda un mensaje con el viento,
Je vais laisser la fenêtre coincée,
yo voy a dejarme la ventana encajada,
juste au cas où la mer laisserait le parfum de ton corps,
por si acaso el mar deja el perfume de tu cuerpo,
et j'ai de la chance qu'il illumine mon oreiller.
y tengo la suerte que me prende la almohada.
Il n'y a jamais eu d'adieu heureux pour la pensée,
Nunca hubo adiós alegre para el pensamiento,
quand l'illusion du verbe aimer est impliquée,
cuando está por medio la ilusión del verbo amar,
Je ne suis pas la douleur qui désespère et attend,
yo no soy la pena que desespera y esperando,
S'il te plaît, mon ami, ne m'oublie pas.
por favor amiga no me vayas a olvidar.
Mon amour est parti, et avec lui tes baisers, et il n'est jamais revenu.
Se marcho mi amor y con el tus besos, y no volvió.
