¿Quién soy? French translation

El Barrio

Translate to

L'amour a voulu des pierres pour onduler le chemin
El amor ha querido que piedras onden el camino
Qu'il n'y a pas d'accotement ou de fossé où se garer
Que no exista arcen ni cuneta donde estacionar
Que chaque rue vous mène toujours à la même destination.
Que cada calle te lleve por siempre al mismo destino
Ici, on ne vous inflige pas d'amende car la vitesse n'a plus d'importance.
Aquí no multan porque ya no importa la velocidad

Si tu veux, je te donnerai le conseil d'un pauvre ami.
Que si tú quieres te doy el consejo de algún pobre amigo
L'amour est le pire ennemi dans le verbe aimer
El amor es el peor enemigo que hay en el verbo amar
Dans l'air je sens si un amour est bon ou faux
En el aire yo palpo si es bueno o falso un cariño
Parce que le visage est le miroir de l'âme comme le dit le proverbe
Porque la cara es el espejo del alma como dice el refrán

Je ne suis pas la voix de l'innocence
No soy la voz de la inocencia
Je suis la dure réalité (Je suis la dure réalité)
Soy la cruda realidad (soy la cruda realidad)
Je suis celui qui t'étouffe et te serre
Soy la que te ahoga y te aprieta
Celui qui te fait parfois pleurer
La que a veces hace llorar
Je suis la muse du poète
Soy la musa del poeta
Mon nom est solitude
Yo me llamo soledad

Ne te cache pas avec moi, ça ne vaut pas la peine de jouer à cache-cache.
No te escondas conmigo no vale jugar al escondite
Compte vingt, trente, quatre-vingt, quatre-vingt-dix, je te trouverai
Cuenta veinte, treinta, ochenta, noventa, yo te voy a encontrar
Il y a des gens qui viennent à mon secours avec leurs petits trucs.
Hay personas que con sus consejitos me salen al quite
Et ils pensent qu'en distrayant leur esprit ils m'oublieront
Y se creen que distrayendo las mentes me van a olvidar

Je fais partie des sensations que la vie a
Formo parte de las sensaciones que tiene la vida
Et il y en a qui même dans leur silence ont su m'aimer
Y hay algunos que hasta incluso en su silencio me supieron amar
Mais les personnes sans instruction m'ont toujours catalogué entre chagrins et blessures .
Pero el inculto siempre me ha "encasilla′o" entre penas y "heri'as"
Oubliant que je suis une femme de ménage pour tout bien-être
Olvidando que soy ama de llave de cualquier bienestar

Je ne suis pas la voix de la conscience
No soy la voz de la conciencia
Je suis la dure réalité (Je suis la dure réalité)
Soy la dura realidad (soy la dura realidad)
Je suis celui qui t'étouffe et te serre
Soy la que te ahoga y te aprieta
Celui qui te fait parfois pleurer
La que a veces hace llorar
Je suis la muse du poète
Soy la musa del poeta
Je suis la dure solitude
Soy la dura soledad

Je porte la nostalgie, l'agonie et les souvenirs par la main.
Llevo de la mano la nostalgia, la agonia, los recuerdos
Tristesse, silence, pauvreté, désaccord
La tristeza, el silencio, la indigencia, el desacuerdo
L'impatience, la pauvreté, sont des lambeaux de mon corps
La impaciencia, la pobreza, son retales de mi cuerpo
J'entre, je sors vivant et je pars à ma guise
Entro, salgo vivo y me marcho a mi antojo
Je suis le propriétaire du sain d'esprit, du fou
Soy la dueña de los cuerdos, de los locos
De la blessure, de la difficulté, de la saleté, de la rupture
De la injuria, la penuria, de lo sucio, de lo roto
Je suis la dure solitude (je suis la dure réalité)
Soy la dura soledad (soy la dura realidad)

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch