Translate to

Comment le créateur a été inspiré
Qué inspirado el creador
Quand la femme a fait
Cuando hizo la mujer
Oh! C'est bien que tu l'aies mandaté.
¡Ay! Qué bueno que le encargó
Laissez-vous aimer
Que se dejara querer

Et j'ai apporté ce miel au monde
Y trajo al mundo esa miel
Ça doit être son nom
Ése debe ser su nombre
Et il a donné aux hommes du sucre pour leur café
Y le regaló a los hombres azuquita pa′l café

Quoi quoi ?, quoi quoi ?, qu'est-ce que c'était ?, qu'est-ce que c'était ?
¿Que qué?, ¿que qué?, ¿qué fue?, ¿qué fue?
Du sucre pour le café
Azuquita pa'l café
Quoi quoi ?, quoi quoi ?, qu'est-ce que c'était ?, qu'est-ce que c'était ?
¿Que qué?, ¿que qué?, ¿qué fue?, ¿qué fue?
Du sucre pour le café
Azuquita pa′l café

Et quelle belle variété
Y qué hermosa variedad
Il y a tellement de choix
Qué mucha hay para escoger
Et je m'en fiche lequel
Y a mí no me importa cual
Tant qu'elle est une femme
Siempre que sea una mujer

Et il n'y a ni or ni diamants
Y no hay oro ni diamantes
Cela se compare à son amour
Que compare con su amor
Là, les plus courageux se rendent
Ahí se rinde el más valiente
Le plus mignon et le meilleur
El más lindo y el mejor

Quoi quoi ?, quoi quoi ?, qu'est-ce que c'était ?, qu'est-ce que c'était ?
¿Que qué?, ¿que qué?, ¿qué fue?, ¿qué fue?
Le plus mignon et le meilleur
El más lindo y el mejor
Quoi quoi ?, quoi quoi ?, qu'est-ce que c'était ?, qu'est-ce que c'était ?
¿Que qué?, ¿que qué?, ¿qué fue?, ¿qué fue?
Le plus mignon et le meilleur
El más lindo y el mejor

De la côte d'Adam, écoutez, Dieu a créé la femme.
De la costilla de Adán, oiga, hizo Dios a la mujer
Et il donna aux hommes un petit os à ronger
Y le regaló a los hombres un huesito pa' roer
Comme c'est agréable d'avoir froid et de s'appuyer contre une femme
Qué sabroso es tener frío y arrimarse a una mujer
Quelle est la valeur de la femme sans vergogne lorsqu'elle se laisse aimer ?
Que qué bueno la sinvergüenza cuando se deja querer

Quoi quoi ?, quoi quoi ?, qu'est-ce que c'était ?, qu'est-ce que c'était ?
¿Que qué?, ¿que qué?, ¿qué fue?, ¿qué fue?
Quand tu te laisses aimer
Cuando se deja querer
Quoi quoi ?, mais quoi quoi ?, quoi quoi ?, dis, qu'est-ce que c'était ?
¿Que qué?, pero ¿que qué?, ¿que qué?, diga ¿qué fue?
Quand tu te laisses aimer
Cuando se deja querer

Comme vous l'aimez, du sucre pour le café
Como le gusta a usted, azuquita pa'l café
Chérie, ça doit être son nom.
Miel, ése debe ser su nombre
Parce qu'ils adoucissent les hommes avec leur amour
Porque endulzan a los hombres con su querer

Comme vous l'aimez, du sucre pour le café
Como le gusta a usted, azuquita pa′l café
Celui qui a le sien, qu'il en prenne bien soin.
El que tenga la suya que la cuide bien
Si celui qui a un magasin doit s'en occuper
Si el que tiene tienda la debe atender

Comme vous l'aimez, du sucre pour le café
Como le gusta a usted, azuquita pa′l café
Oh, parce que celui qui ne fait pas attention à elle
¡Ay!, porque aquél que no la atienda
Votre magasin peut être perdu, perdu
Su tienda la puede perder, perder

Comme vous l'aimez, du sucre pour le café
Como le gusta a usted, azuquita pa'l café
Quand, quand l'après-midi languit
Cuando, cuando la tarde languidece
L'ombre renaît, en moulant le café
Renace la sombra, moliendo café

Comme vous l'aimez, du sucre pour le café
Como le gusta a usted, azuquita pa′l café
Je veux qu'ils le lui donnent, le lui donnent, le lui donnent.
Yo, yo quiero que le den, que le den, que le den
Du sucre, donne-le-lui, donne-le-lui, donne-le-lui
Azúcar, que le den, que le den, que le den

Comme vous l'aimez, du sucre pour le café
Como le gusta a usted, azuquita pa'l café
Comme tu l'aimes, sucre, sucre
Como le gusta a usted, azúcar, azúcar

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch