Translate to
Não, não era a jangada da Medusa, aquele barco.
Non ce n′était pas le radeau de la méduse, ce bateau
Que se saiba nas profundezas dos portos, que se saiba nas profundezas dos portos
Qu'on se le dise au fond des ports, dise au fond des ports
Ele navegava tranquilamente no grande lago dos patos.
Il naviguait en père peinard sur la grand mare des canards
E chamava-se "Amigos em Primeiro Lugar, Amigos em Primeiro Lugar"
Et s′appelait les copains d'abord, les copains d'abord
Oscila e não afunda, não era literatura.
Ses fluctuat nec mergitur, c′était pas d′la littérature
Sem ofensa aos conjuradores, aos conjuradores
N'en déplaise aux jeteurs de sorts, aux jeteurs de sorts
Seu capitão e seus marinheiros
Son capitaine et ses matelots
Eles não eram filhos de bastardos.
N′étaient pas des enfants d'salauds
Mas amigos que são verdadeiramente próximos, companheiros antes de tudo.
Mais des amis franco de port, des copains d′abord
Eles não eram exatamente amigos de classe alta.
C'étaient pas des amis de luxe
Pequeno Castor e Pólux
Des petits Castor et Pollux
Pessoas de Sodoma e Gomorra, Sodoma e Gomorra
Des gens de Sodome et Gomorrhe, Sodome et Gomorrhe
Eles não eram amigos escolhidos por Montaigne e La Boétie.
C′étaient pas des amis choisis par Montaigne et La Boétie
Eles deram tapas fortes na barriga um do outro, os amigos primeiro.
Sur le ventre ils se tapaient fort, les copains d'abord
Eles também não eram anjos.
C'étaient pas des anges non plus
Eles não tinham lido o Evangelho.
L′évangile, ils l′avaient pas lu
Mas eles se amavam com todas as velas içadas, com todas as velas içadas
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors, toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul e companhia, essa era a única ladainha deles.
Jean, Pierre, Paul et compagnie, c′était leur seule litanie
Seu credo, seu confiteor, é: amigos em primeiro lugar.
Leur crédo, leur confiteor, aux copains d'abord
Ao menor sinal de problema, era a amizade que assumia a liderança.
Au moindre coup de Trafalgar, c′est l'amitié qui prenait l′quart
Foi ela quem lhes mostrou o norte, quem lhes mostrou o norte
C'est elle qui leur montrait le nord, leur montrait le nord
E quando estavam em perigo, quando seus braços estendiam sinais de SOS.
Et quand ils étaient en détresse, qu'leurs bras lançaient des S.O.S
Pareciam sinais de semáforo, amigos primeiro.
On aurait dit des sémaphores, les copains d′abord
Nos encontros com bons amigos, raramente havia faltas.
Au rendez-vous des bons copains, y′avait pas souvent de lapins
Quando um deles desaparecia do navio, significava que ele estava morto.
Quand l'un d′entre eux manquait à bord, c'est qu′il était mort
Sim, mas nunca, jamais, o buraco que ele deixou na água se fechou.
Oui mais jamais, au grand jamais, son trou dans l'eau n′se refermait
Cem anos depois, por uma cruel ironia do destino, ele ainda estava desaparecido.
Cent ans après, coquin de sort, il manquait encore
Já tive muitos barcos, mas este é o único que resistiu ao teste do tempo.
Des bateaux j'en ai pris beaucoup mais le seul qui ait tenu le coup
Quem nunca mudou de rumo - mas mudou de rumo
Qui n'ait jamais viré de bord, -mais viré de bord
Ele estava navegando tranquilamente no grande lago dos patos.
Naviguait en père peinard, sur la grand mare des canards
E chamava-se "Amigos em Primeiro Lugar, Amigos em Primeiro Lugar"
Et s′appelait les copains d′abord, les copains d'abord
Já tive muitos barcos, mas este é o único que resistiu ao teste do tempo.
Des bateaux j′en ai pris beaucoup mais le seul qui ait tenu le coup
Quem nunca mudou de rumo - mas mudou de rumo
Qui n'ait jamais viré de bord, -mais viré de bord
Ele estava navegando tranquilamente no grande lago dos patos.
Naviguait en père peinard sur la grand mare des canards
E chamava-se "Amigos em Primeiro Lugar, Amigos em Primeiro Lugar"
Et s′appelait les copains d'abord, les copains d′abord
