Translate to
Você foi o meu pior momento.
You were my worst time
Você era a linha costeira
You were the shoreline
Você foi o acidente e agora eu quebro.
You were the crash and now I break
Te dei meus melhores dias
Gave you my best days
Te causou uma dor profunda
Gave you the deep pain
Eu te dei, eu te dei, eu te dei, eu te dei
Gave you I, gave you I, gave you I, gave you I
Sou eu o que você queria?
Am I what you wanted?
Eu me autoproclamei?
Was I self-appointed?
Eu me mudei lentamente para a sua casa.
I slowly moved into your house
Todo o meu azul escuro
All of my dark blue
Já resolvi isso para você.
Covered it for you
Mas agora estou com muita vergonha.
But I′m just so embarrassed now
E você fez tudo o que eu não faria, apagando as linhas ao nosso redor.
And you did all that I wouldn't do, erasing lines around us
Eu segurava minha cabeça, eu costumava te abraçar, mas agora vou andar ao nosso redor.
I held my head, I used to hold you, but now I′ll walk around us
E eu não posso mentir e fingir confusão quando sei exatamente o que aconteceu.
And I can't lie and claim confused when I know just what happened
Você se entediou, e eu me senti usada, agora estou muito triste por isso.
You got bored, and I felt used, now I'm all sad about it
O que eu pedi que agora estou pagando?
What did I ask for that I now pay for?
Custava muito explicar?
Would it have killed you to explain
Que você não estava preparado?
That you weren′t ready?
E você quase me contou
And you nearly told me
E, ainda assim, eu te dei, te dei, te dei.
And, still, I gave you I, gave you I gave you I
Meu compromisso sincero
My honest commitment
Sentei-me e ouvi.
I sat and listened
Eu era o seu assoalho, mantendo-o firme.
I was your floorboard, holding it down
Você saiu correndo de alguma coisa
You went off running away from something
Com isso eu não tenho mais nada a ver agora.
That I have nothing to do with now
E você fez tudo o que eu jamais faria, apagando o tempo ao nosso redor.
And you did all that I′d never do, erasing time around us
Prendi a respiração, eu costumava te abraçar, mas agora vou andar ao nosso redor.
I held my breath, I used to hold you, but now I'll walk around us
E você não poderia negar a verdade? Porque eu sei exatamente o que aconteceu.
And could you not deny the truth? ′Cause I know just what happened
Você se entediou, e eu me senti usada, agora estou muito triste por isso.
You got bored, and I felt used, now I'm all sad about it
Quando você me escapou por entre os dedos? Será que algum dia eu realmente te tive?
When did you slip through my fingers, did I ever have you?
Será que eu era apenas um mero paliativo para preencher o vazio dentro de você?
Was I just a placeholder to fill the hole inside you?
Tenho me sentido mal, mas acho melhor me cuidar, não te ligar.
I′ve been feeling sick, but I should help myself, not call you
Não há mais nada a dizer, porque você ainda não a superou, não é?
Nothing left to say 'cause you′re not over her, now, are you?
E você fez tudo o que eu não faria, apagando as linhas ao nosso redor.
And you did all that I wouldn't do, erasing lines around us
Segurei minha cabeça, eu costumava te abraçar, mas agora vou andar ao nosso redor.
I held my head, I used to hold you but now I'll walk around us
E eu não vou mentir e fingir que estou confuso quando sei exatamente o que aconteceu.
And I won′t lie and claim confused when I know just what happened
Você se entediou, e eu me senti usada, agora estou muito triste por isso.
You got bored, and I felt used, now I′m all sad about it
Ah, você se entediou, e eu me senti usada, agora estou toda triste por isso.
Oh, you got bored, and I felt used, now I'm all sad about it
Ah, você se entediou, e eu me senti usada, agora estou toda triste por isso.
Oh, you got bored, and I felt used, now I′m all sad about it
Ah, você ficou entediado, e eu me senti usado, agora estou tão triste por isso.
Oh, you got bored, and I felt used, now I'm so sad about it
