Translate to
Bonne lune, tu pars si doucement
Guter Mond, du gehst so stille
à travers les nuages du soir
durch die Abendwolken hin
La sage volonté de votre Créateur
Deines Schöpfers weiser Wille
dit de vous tirer sur ce chemin
hieß auf jene Bahn dich zieh′n
Brille avec bienveillance sur chaque personne fatiguée
Leuchte freundlich jedem Müden
dans la petite pièce silencieuse
in das stille Kämmerlein
et ton scintillement apporte la paix
und dein Schimmer gieße Frieden
dans le cœur troublé !
ins bedrängte Herz hinein!
Bonne lune, tu marches tranquillement
Guter Mond du wandelst leise
Dans le ciel bleu,
An dem blauen Himmelszelt,
Là où Dieu vous loue
Wo dich Gott zu seinem Preise
A été placé comme une lampe
Hat als Leuchte hingestellt
Regarde-nous avec confiance
Blicke traulich zu uns nieder
À travers la nuit jusqu'à la terre.
Durch die Nacht aufs Erdenrund.
En tant que fidèle gardien de l'humanité
Als ein treuer Menschenhüter
Proclamez-vous l'amour de Dieu ?
Tust du Gottes Liebe kund.
Bonne lune, si douce et si douce
Guter Mond, so sanft und milde
tu brilles dans la mer d'étoiles,
glänzest du im Sternenmeer,
errer dans le royaume de la lumière
wallest in dem Lichtgefilde
noble et solennel.
hehr und feierlich einher.
Consolateur des hommes, messager de Dieu
Menschentröster, Gottesbote
qui siège sur un trône sur des nuages de paix,
der auf Friedenswolken thront,
à la plus belle aube
zu dem schönsten Morgenrote
Tu nous guides, ô bonne lune !
führst du uns, o guter Mond!
