Was soll das (Remastered 2016) French translation

Herbert Grönemeyer

Translate to

Son pyjama est dans mon lit
Sein Pyjama liegt in meinem Bett
Son peigne est coincé dans ma brosse
Sein Kamm in meiner Bürste steckt
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?

Ses chaussures sont alignées en rangée
Seine Schuhe steh′n in Reih und Glied
Un spectacle agréable à voir
Ein Anblick, den man gerne sieht
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?

Son après-rasage est dans l'air
Sein Aftershave liegt in der Luft
Pourquoi n'a-t-il pas simplement utilisé le mien ?
Warum hat er nicht gleich meins benutzt?
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?
Euh, qu'est-ce que c'est ?
Uh, was soll das?

Tu dis qu'il vit avec toi à partir de maintenant
Du sagst, er wohnt ab jetzt bei dir
Et montre simplement silencieusement la porte de sortie
Und zeigst nur stumm auf die Ausgangstür
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?

Vous cuisinez actuellement son plat préféré
Du kochst grade sein Leibgericht
Mon poing veut frapper son visage
Meine Faust will unbedingt in sein Gesicht
Et ne doit pas
Und darf nicht
Et ne doit pas
Und darf nicht

Aucune trace de gêne
Von Verlegenheit überhaupt keine Spur
C'est une personne vraiment heureuse
Er ist 'ne wahre Frohnatur
Il sourit simplement
Er grinst nur
Il sourit simplement
Er grinst nur

Euh, qu'est-ce que j'ai fait pour mériter qu'il me sourie comme ça ?
Uh, womit hab ich das verdient, dass der mich so blöde angrient?
Pourquoi ne m'as-tu pas au moins prévenu ? (Oh)
Warum hast du mich nicht wenigstens gewarnt? (Oh)
Je n'aurais peut-être rien dit à propos d'une nuit trompée
Zu einer betrogenen Nacht hätt ich vielleicht nichts gesagt
Cela m'aurait choqué, mais je l'aurais probablement compris
Hätt mich zwar schockiert, wahrscheinlich hätt ich′s noch kapiert
Mais tu as immédiatement fait l'amour
Aber du hast ja, uh, gleich auf Liebe gemacht

Sa tête repose sur son double menton
Sein Kopf stützt sich auf sein Doppelkinn
Depuis quand êtes-vous attiré par Vetteln ?
Seit wann zieht's dich zu Vetteln hin?
Allez, dis quelque chose
Los, sag was
Allez, dis quelque chose
Los, sag was

Comment obtenir une telle éponge
Wie man an einen solchen Schwamm
Peut simplement gaspiller son cœur
Sein Herz einfach verschleudern kann
Allez, dis quelque chose
Los, sag was
Allez, dis quelque chose
Los, sag was

Je te laisse trop souvent seul
Ich lass dich viel zu oft allein
Mais ce n'est pas forcément le cas.
Aber der muss es doch nun wirklich nicht sein
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?
Qu'est-ce que cela est censé vouloir dire ?
Was soll das?

Euh, qu'est-ce que j'ai fait pour mériter qu'il me sourie comme ça ?
Uh, womit hab ich das verdient, dass der mich so blöde angrient?
Pourquoi ne m'as-tu pas au moins prévenu ? (Oh)
Warum hast du mich nicht wenigstens gewarnt? (Oh)
Je n'aurais peut-être rien dit à propos d'une nuit trompée
Zu einer betrogenen Nacht hätt ich vielleicht nichts gesagt
Cela m'aurait choqué, mais je l'aurais probablement compris
Hätt mich zwar schockiert, wahrscheinlich hätt ich's noch kapiert
Mais tu as immédiatement fait l'amour
Aber du hast ja, uh, gleich auf Liebe gemacht

Vous regardez avec vos visages innocents
Ihr glotzt mit euren Unschuldsmienen
Comme deux qui se méritent
Wie zwei, die einander verdienen
Joue en amour, mais tu ris trop fort
Spielt verliebt, doch ihr lacht zu laut
Je t'ai trouvé en train de fouiller dans les oreillers
Hat dich beim Wühlen in den Kissen
Parce que tu n'as jamais mordu ta conscience ?
Denn nie dein Gewissen gebissen?
Depuis quand es-tu devenu si dur ?
Seit wann bist du so abgebrüht?
Tu es tombé si vite amoureux de moi, oh
Hast mich so schnell abgeliebt, oh

Euh, qu'est-ce que j'ai fait pour mériter qu'il me sourie comme ça ?
Uh, womit hab ich das verdient, dass der mich so blöde angrient?
Pourquoi ne m'as-tu pas au moins prévenu ? (Oh)
Warum hast du mich nicht wenigstens gewarnt? (Oh)
Je n'aurais peut-être rien dit à propos d'une nuit trompée
Zu einer betrogenen Nacht hätt ich vielleicht nichts gesagt
Cela m'aurait choqué, mais je l'aurais probablement compris
Hätt mich zwar schockiert, wahrscheinlich hätt ich′s noch kapiert
Mais tu as immédiatement fait l'amour
Aber du hast ja, uh, gleich auf Liebe gemacht

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch