Translate to
La plus petite chose est un mystère
Lo más pequeño es un misterio
Et le sacré, si simple
Y lo sagrado, tan sencillo
Le cri des nopales
El llanto de los nopales
À côté du hussard de la mort
Junto al húsar de la muerte
Quand le coyote a frappé à ta porte
Cuando el coyote llamó a tu puerta
Il hurlait des notes importunes
Aulló notas malvenidas
Les ombres arrachées
Las sombras arrebatadas
Pour le rêve du juste
Para al sueño de los justos
Il ne peut pas être verrouillé
No se puede encerrar
Le soleil sous une cloche
El sol bajo una campana
Cela ne peut pas être reporté
No se puede aplazar
L'heure fixée
La hora señalada
Cela pourrait arriver un de ces jours
Puede ser uno de estos días
Ta dernière bataille
Tu última batalla
Ou que nous, les larves, devenions adultes
O que las larvas nos hagamos adultas
Et ne passons pas par le trou de la serrure
Y no entremos por la cerradura
Le cœur qui traverse un tunnel
El corazón pasando un túnel
Sombre comme un naufrage
Oscuro como un naufragio
Meurs encore et pas plus tard
Morir todavía y no después
Cherchant désespérément
Buscando sin remedio
Il ne peut pas être verrouillé
No se puede encerrar
Le soleil sous une cloche
El sol bajo una campana
Cela ne peut pas être reporté
No se puede aplazar
L'heure fixée
La hora señalada
Le labyrinthe des rêves
El laberinto del sueño
Là où se perdent les démons de la mémoire
Donde se pierden los demonios de la memoria
Il ne peut pas être verrouillé
No se puede encerrar
Le soleil sous une cloche
El sol bajo una campana
Cela ne peut pas être reporté
No se puede aplazar
L'heure fixée
La hora señalada
Le labyrinthe des rêves
El laberinto del sueño
Là où se perdent les démons de la mémoire
Donde se pierden los demonios de la memoria
Le labyrinthe des rêves
El laberinto del sueño
Là où se perdent les démons de la mémoire
Donde se pierden los demonios de la memoria
De mémoire
De la memoria
De mémoire
De la memoria
