Translate to
Ombres sur le Rosenhof
Schatten über′m Rosenhof
L'horloge sonna l'heure la plus courte, et il resta assis brisé dans la pièce
Die Uhr schlug die kürzeste Stunde, da saß er zerbrochen im Raum
Ses sens obscurcis par le vin rouge, il peut difficilement gagner maintenant
Die Sinne vom Rotwein benebelt, gewinnen das kann er jetzt kaum
Les doigts forts tremblent, la feuille dans la main ne compte pas beaucoup
Die kräftigen Finger sie zittern, das Blatt in der Hand zählt nicht viel
Mais il veut tenter le destin et met désormais sa ferme en danger
Doch er will das Schicksal versuchen und setzt seinen Hof nun aufs Spiel
Ombre sur le Rosenhof, dans la plus belle ferme de la vallée
Schatten überm Rosenhof, im schönsten Hof im Tal
Aucune tempête, aucun feu, aucune détresse ne l'ont fait tomber.
Kein Sturm kein Feuer keine Not, brachten ihn zu Fall
Ombres sur Rosenhof, quand la dépendance devient destin
Schatten überm Rosenhof, wenn Sucht zum Schicksal wird
Et un jeu de cartes doit décider si vous perdez votre maison et votre foyer
Und ein Kartenspiel entscheiden muss, ob man Haus und Hof verliert
(Ombres sur la cour des roses)
(Schatten überm Rosenhof)
Ici, dans la vallée, ce qui est dit compte et tout le monde à table l'a entendu.
Im Tal hier da zählt das gesagte und jeder am Tisch hat's gehört
Son cri signifie qu'il a perdu, il est dévasté
Sein Aufschrei heißt er hat verloren, er ist auf dem Boden zerstört
Puis il dit : Nous mélangeons à nouveau, le jeu de tous les jeux sera
Da sagt er: "Wir mischen noch einmal, das Spiel aller Spiele soll sein"
J'utilise ma vie sans signification pour le Rosenhof
Mein sinnlos gewordenes Leben, setzt ich für den Rosenhof ein
Ombre sur le Rosenhof, dans la plus belle ferme de la vallée
Schatten überm Rosenhof, im schönsten Hof im Tal
Aucune tempête, aucun feu, aucune détresse ne l'ont fait tomber.
Kein Sturm kein Feuer keine Not, brachten ihn zu Fall
Ombres sur Rosenhof, quand la dépendance devient destin
Schatten überm Rosenhof, wenn Sucht zum Schicksal wird
Et un jeu de cartes doit décider si vous perdez votre maison et votre foyer
Und ein Kartenspiel entscheiden muss, ob man Haus und Hof verliert
(Perd sa maison et ses biens)
(Haus und Hof verliert)
Le ciel peut tout pardonner et maintenant laisser l'autre perdre
Der Himmel kann alles verzeihen und ließ nun den andern verliern
Dans la cour des roses, les enfants dormaient si paisiblement comme si rien ne pouvait arriver
Im Rosenhof schliefen die Kinder, so ruhig als könnt nichts passiern
Ombre sur le Rosenhof, dans la plus belle ferme de la vallée
Schatten überm Rosenhof, im schönsten Hof im Tal
Aucune tempête, aucun feu, aucune détresse ne l'ont fait tomber.
Kein Sturm kein Feuer keine Not, brachten ihn zu Fall
Ombres sur Rosenhof, quand la dépendance devient destin
Schatten überm Rosenhof, wenn Sucht zum Schicksal wird
Et un jeu de cartes doit décider si vous perdez votre maison et votre foyer
Und ein Kartenspiel entscheiden muss, ob man Haus und Hof verliert
Et un jeu de cartes doit décider si vous perdez votre maison et votre foyer
Und ein Kartenspiel entscheiden muss, ob man Haus und Hof verliert
(Ombres sur la cour des roses)
(Schatten überm Rosenhof)
