Translate to
Comme le moustique le plus stupide du peloton.
Igual que el mosquito más tonto de la manada
moi je suis ta lumière même si elle me fera mourrir
Yo sigo tu luz, aunque me lleve a morir
je te suis comme se suivent les points finaux
Te sigo como les siguen los puntos finales
dans toutes les phrases sucidaires qui cherchent leur fin.
A todas las frases suicidas que buscan su fin
Comme le poète qui décide de travailler dans une banque
Igual que el poeta que decide trabajar en un banco
il serait possible que moi dans le pire des cas
Sería posible que yo en el peor de los casos
je fasse une clef de judo à mon pauvre coeur
Le hiciera una llave de yudo a mi pobre corazón
qui ferait signer en pleurant cette déclaration
Haciendo que firme llorando esta declaración
Je me tais parce qu'il est plus simple de se leurrer
Me callo porque es más cómodo engañarse
Je me tais parce que la raison à gagner sur le coeur
Me callo porque ha ganado la razón al corazón
Mais il s'est passé ce qu'il s'est passé
Pero pase lo que pase
même si quelqu'un d'autre m'accompagne
Y aunque otro me acompañe
en silence je t'aimerai seulement à toi
En silencio te querré tan solo a ti
Comme le mendian croit que le ciné est une vitrine
Igual que el mendigo cree que el cine es un escaparate
comme une fleur résignée décore un bureau élégant,
Igual que una flor resignada, decora un despacho elegante
je promets d'appeler mon amour au premier qui ne me fera pasde mal
Prometo llamarle amor mío, al primero que no me haga daño
et rire sera un luxe que j'oublirai quand je t'auraioublié
Y reír será un lujo que olvide, cuando te haya olvidado
Mais comme attendent ceux qui s'attendent à la place deMayo
Pero igual que se espera, como esperan en la Plaza de Mayo
Je tache d'allumer en secret une bougie juste pour au casoù
Procuro encender en secreto una vela, no sea que por si acaso
un coup de chance un jour voudra que je te revois
Un golpe de suerte algún día quiera que te vuelva a ver
reduisant ces mots en un morceau de papier
Reduciendo estas palabras a un trozo de papel
Je me tais parce qu'il est plus simple de se leurrer
Me callo porque es más cómodo engañarse
Je me tais parce que la raison à gagner sur le coeur
Me callo porque ha ganado la razón al corazón
Mais il s'est passé ce qu'il s'est passé
Pero pase lo que pase
même si quelqu'un d'autre m'accompagne
Y aunque otro me acompañe
en silence je t'aimerai, seulement
En silencio te querré tan solo
Je me tais parce qu'il est plus simple de se leurrer
Me callo porque es más cómodo engañarse
Je me tais parce que la raison à gagner sur le coeur
Me callo porque ha ganado la razón al corazón
Mais il s'est passé ce qu'il s'est passé
Pero pase lo que pase
même si quelqu'un d'autre m'accompagne
Y aunque otro me acompañe
en silence je t'aimerai,
En silencio te querré
en silence je t'aimerai
En silencio te amaré
En silence je réfléchirai
En silencio pensaré
Ce rire sera un luxe que j'oublierai
Que reír será un lujo que olvide
Quand je t'ai oublié
Cuando te haya olvidado
