Translate to
J'ai rêvé d'un monde heureux, très, très loin d'ici, et comme je ne l'ai pas trouvé,
Soñé un mundo feliz, muy, muy lejos de aquí, y como no lo encontré,
Alors je suis allé te chercher avec ma voiture.
pues fui a buscarte con mi coche.
J'ai commencé à théoriser sur la création, tandis que toi,
Yo empecé a teorizar sobre la creación, mientras tú,
Vous avez réussi à recréer le brouillard londonien.
tú triunfabas, recreando la niebla de Londres.
Qu'est-ce qu'un monde heureux, celui de Bouddha ou de Schopenhauer,
¿Qué es un mundo feliz, el de Buda o Schopenhauer,
Livres de développement personnel ou beauté chez Murakami ?
libros de autoayuda o la belleza en Murakami?
Non. Ce sont ces moments-là, quand le rictus mortis arrive,
No. Son esos momentos, cuando viene el rictus mortis,
et le rire c'est pleurer et avec les pleurs, des larmes comme ça...
y la risa es llanto y con el llanto lagrimones así...
Oui. Nous sommes quelqu'un d'un peu dispersé, vulnérable.
Sí. Somos alguien, algo dispersos, vulnerables.
Nous sommes l'inverse ou l'image d'un univers instable.
Somos reverso o la imagen de un universo inestable.
Et à force de rire, je ne pouvais plus ni avancer ni reculer,
Y de tanto reír, fui incapaz de arrancar, ni hacia delante ni atrás,
mais s'élevant dans les airs. Ta tête a enflé, et la mienne a suivi.
sino ascendiendo por los aires. Tu cabeza se hinchó, y la mía después.
Visages déformés et ovoïdes. Et si on sortait de la voiture ?
Caras deformes y ovoides. ¿Y qué tal si bajamos del coche?
Je cherchais un monde heureux entre Bouddha et Schopenhauer.
Buscaba un mundo feliz entre Buda o Schopenhauer.
Des livres de développement personnel à la beauté chez Murakami.
De libros de autoayuda o la belleza en Murakami.
Et je l'ai trouvé avec toi dans les profondeurs de la nuit,
Y lo encontré contigo en las entrañas de la noche,
quand le ciel entend d'énormes rires.
cuando el cielo escucha carcajadas enormes.
Nous gagnerons l'or dans la course des marionnettes.
Ganaremos el oro en la carrera de fantoches.
Les moches avec de l'argent et les plus stupides avec du bronze.
Los feítos con la plata y los más tontos con el bronce.
Et je pensais pouvoir contenir l'appel de la nuit.
Y creí contener la llamada de la noche.
Mais comme les vampires, je me suis accepté sans reproche.
Pero como los vampiros me he aceptado sin reproches.
Oui. Nous sommes quelqu'un d'un peu dispersé, vulnérable.
Sí. Somos alguien, algo dispersos, vulnerables.
Nous sommes l'inverse ou l'image d'un univers instable.
Somos reverso o la imagen de un universo inestable.
Et nous apprivoiser sera difficile, Monsieur Sarkozy.
Y domesticarnos será algo dificil, Mister Sarkozy.
Donne-moi un euro, beau gosse !
Dame un euro, ¡guapo!
Parce que je le vaux bien, Monsieur Sarkozy, vous verrez ce que je dépense.
Porque yo lo valgo, Mister Sarkozy, ya verás qué gasto.
J'ai inventé un jeu, des taureaux sur la Wii, indomptables.
Me he inventado un juego, toros en la Wii, indomesticados.
Je dois le vivre.
Lo he de vivir.
Endormez-vous entre vos jambes.
Quedarme adormilado entre tus piernas.
En toi, petite immensité, douce anesthésie.
Dentro de ti, pequeña inmensidad, dulce anestesia.
Je vous laisserai vide, comme je laisse ce verset.
En blanco te dejaré, como dejo este verso.
Parce que tu transformes les courbes en lignes droites
Porque tú conviertes las curvas en rectas
Entrez vous. Naître mais à l'envers, fuir à l'intérieur.
Entrar en ti. Nacer pero al revés, huir ahí dentro.
Dans ton obscurité.
En tu oscuridad.
Pour toi, je serais un mélange de bigot et de pute. Des gens rampants très dignes.
Por ti sería una mezcla de beata y ramera. Dignísima gente rastrera.
Fantastique...
Fantástico...
Si je naissais de nouveau, je serais un bébé.
Si volviera a nacer, sería un bebé.
Que pourrais-je souhaiter de plus en tant qu'amant ?
¿Qué otra cosa podría desear como amante
être ton éternel nourrisson, un mutant suppliant ?
que ser tu eterno lactante, un mutante suplicante?
Je sais que nous ne sommes plus un couple comme avant,
Ya sé que no somos una pareja al estilo de antes,
Mais il n'est pas nécessaire d'avoir des débuts, l'important est d'avoir des fins.
pero no es necesario tener principios, lo importante es tener finales.
Merci.
Gracias.
