Translate to
Wio, ce bruit m'arrive toujours à dix heures moins le quart,
Wio, siempre me viene ese ruido a las diez menos cuarto,
quand ces vagues arrivent ponctuellement.
cuando vienen esas ondas de manera puntual.
J'entends des radios clandestines dans un agréable cocktail d'informations,
Oigo radios clandestinas en un coctel agradable de noticias,
sauf le vôtre.
menos las tuyas.
Wio, je sais que cette antenne géante est à blâmer,
Wio, sé que la culpa la tiene esa antena gigante,
Ils l'ont installé sans autorisation et ça me fait éclater le cœur.
la instalaron sin permiso y me hace el alma estallar.
Comme si j'étais devenu fou et qu'à mon âge j'avais entendu mille voix.
Al igual me he vuelto loco y a mi edad me ha dado por oir mil voces.
Si je rapproche mon oreille, je ne pourrai pas entendre la mer.
Si acerco el oído, no podré escuchar el mar.
Ne voyez pas? Juste ce bruit que nous acceptons comme vérité.
¿No ves? Tan solo aquel ruido que aceptamos por verdad.
Et si le bruit était tout ce que je connais ?
¿Y si el ruido es todo lo que sé?
Un bruit que même le silence voit.
Un ruido que hasta el silencio ve.
Fuyons aujourd'hui, avant dix heures.
Huyamos hoy, antes de las diez.
Si nous nous enfuyons aujourd'hui, je ne deviendrai pas fou.
Si huimos hoy, no enloqueceré.
Wio, des constellations de personnes comme un planétarium.
Wio, constelaciones de gente como un planetario.
Des quartiers ignorés dans le système dual.
Vecindarios que se ignoran en sistema dual.
Paraboliques et obsédés qui deviennent sincères et grandissent la nuit,
Parabólicos y obsesos que en la noche se sinceran y se crecen,
Quel courage !
¡Qué valientes!
Wio, quelqu'un depuis une terrasse a crié "Je t'aime".
Wio, alguien desde una terraza ha gritado "te amo".
Une légère interférence, imputée au vent solaire.
Una suave interferencia, culpa al viento solar.
Un poème en bouteille qui a atterri en stéréo dans mon inconscient.
Un poema embotellado que en estéreo ha aterrizado en mi inconsciente.
Et je sais... Si je rapproche mon oreille, la mer n'apparaîtra pas.
Y sé... Si acerco el oído no va a aparecer el mar.
Ne voyez pas? Juste ce bruit que nous acceptons comme vérité.
¿No ves? Tan solo aquel ruido que aceptamos por verdad.
Tu le vois? Si nous sommes deux îles dans une mer, c'est une ville grise.
¿Lo ves? Si somos dos islas en un mar que es gris ciudad.
Dites qui, lequel des deux osera nager ?
Di quién, ¿quién de los dos se atreverá a nadar?
Et si le bruit était tout ce que je connais ?
¿Y si el ruido es todo lo que sé?
Un bruit que même le silence voit.
Un ruido que hasta el silencio ve.
Fuyons aujourd'hui, avant dix heures.
Huyamos hoy, antes de las diez.
