Nadie por las calles French translation

Love of Lesbian

Translate to

La Lune nous a soudainement parlé :
La Luna de repente nos habló:
"Déclinant, j'aimerais savoir
"Creced menguantes, me gustaría saber
si cette ville avait plus de lumière.
si esta ciudad tiene más luz.
Pourquoi ne le fais-tu pas pour moi ?
¿Por qué no hacéis por mí,
des photographies autour des coins de Dieu ? Et ainsi vous aurez mon admiration.
fotografías por las esquinas de Díos? Y así tendréis mi admiración."
Et ce cours incertain a commencé,
Y empezó aquel rumbo incierto,
entre bureaux et ciment.
entre oficinas y cemento.
Et un japonais, très cher, très fréquenté, juste un Opencor ouvert.
Y un japo, muy caro, muy lleno, tan solo un Opencor abierto.

Et la mer nous a bu au soleil,
Y el mar se nos bebía al sol,
comme un jaune d'oeuf chaud,
como a una yema tibia,
Il fallait annuler l'obscurité avec un bon flash.
Fue necesario anular, la oscuridad, con un buen flash.
Et la voix, d'Edgar Allan Poe,
Y la voz, de Edgar Allan Poe,
émergé entre deux conteneurs,
surgió entre dos contenedores,
Il a dit qu'il en avait assez du mal :
dijo estar harto del mal:
Faites-moi savoir s'il y a autre chose.
"Hazme saber, si hay algo más".

Je n'ai jamais été un livre ouvert, mais je raconte de bonnes histoires.
Nunca he sido un libro abierto, pero explico buenos cuentos.
Si tu veux, maintenant qu'il y a du temps, je vais commencer à réciter le nôtre.
Si quieres, ahora que hay tiempo, empiezo a recitar el nuestro.

Et s'il n'y avait personne dans les rues, personne dans les rues
Y si no hubiera nadie por las calles, nadie por las calles
comme cela n'aurait que peu d'importance !
¡qué poco importaría¡
Regardez comme je suis optimiste certains soirs, s'il fait nuit un peu plus tôt et qu'il y a des ombres chinoises,
Mira que optimista, que me pongo algunas tardes, si anochece un poco antes y quedan sombras chinas,
seulement le tien, le mien, ça me va.
solo tuyas, mías, me va bien.

Ils ont sauté par-dessus les barrières de sécurité sans réfléchir. C'était la première d'une suite de Cats .
Saltaron sin pensar vallas de seguridad. Era el estreno de una secuela de "Cats".
Oh, que direz-vous, que direz-vous, si je pense que nous sommes inutiles.
Oh, qué dirás, qué dirás, si pienso que estamos de más.
Et il répondit : D'où vient cette lumière ? Ou ne voyez-vous pas cette lumière ?
Y él contestó: "¿De dónde sale esa luz? ¿O es que no ves esa luz?".

Et la Lune nous a donné le prix.
Y la Luna nos dio el premio.
Et la Lune nous a donné le prix.
Y la Luna nos dio el premio.
Et il a fait un flash pour notre truc.
E hizo un flash para lo nuestro.
Et il a fait un flash pour notre truc.
E hizo un flash para lo nuestro.
Cela devrait, oui, cela devrait être possible, et oui, cela devrait être possible, et oui, cela devrait être possible. Le reste n'est qu'une histoire.
Debería, sí, debería ser posible, y sí, debería ser posible, y sí, debería ser posible. Lo demás, tan solo un cuento.

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch