Translate to
Tir sur des nains de jardin
Gartenzwerge erschießen
Vu de dos, ça lui plairait.
Von hinten, das tät′ ihm g'fallen
Et lâchez-vous vraiment !
Und amoi so richtig Gas geben
Et dépasser les conducteurs à contresens
Und an Geisterfahrer überholen
Ou à mains nues
Oder mit bloßen Händen
Capture de vipères dans le Lobau
Kreuzottern fangen in der Lobau
Il veut la faire tatouer.
Tätowieren möcht er sie lassen
Fidel Castro, allongé sur le ventre
Den Fidel Castro mitten auf′m Bauch
Et elle l'aime toujours.
Und sie liebt ihn trotzdem
Ou précisément à cause de cela
Oder grad deswegen
Elle l'aime tellement
Sie liebt ihn so viel
comme des étoiles dans le ciel
Wie Stern am Himmel glühn
Et elle, un ange inventé
Und sie, ein geschminkter Engel
Faites un puzzle avec les enfants, caressez le chat
Puzzelt die Kinder, streichelt die Katz
Le bonheur entre ses quatre murs
Ans Glück in den eigenen vier Wänden
Elle en est fermement convaincue, malgré tout.
Glaubt sie ganz fest, allen zum Trotz
Parfois, les larmes coulent.
Manchmal kullern Tränen
Pendant que je coupe des oignons, le vent souffle
Beim Zwiebelschneiden, der vom Winde verweht
Elle adore les romans populaires.
Sie liebt Groschenromane
cigarettes mentholées et café au lait
Mentholzigaretten und Milchkaffee
Et il l'aime toujours.
Und er liebt sie trotzdem
Ou précisément à cause de cela
Oder grad deswegen
Et il donnerait tout pour elle.
Und er tät alles für sie geben
Tout, y compris sa vie
Alles, auch sein Leben
Parfois, les choses s'enveniment.
Manchmal fliegen zwar die Fetzen
Puis Granada l'asperge dans sa maison confortable.
Dann spritzt Granada ihm trauten Heim
Les enfants attrapent le chat
Die Kinder schnappen die Katze
Ils se réfugient aux toilettes et s'y enferment.
Flüchten ins Klo und sperren sich dort ein
Mais ensuite, quand il ne tonne plus
Aber dann, wann er nimmer donnert
Les éclairs ont cessé et les nuages se sont dissipés.
Sie nimmer blitzt und sich die Wolken verziehen
Quand la porte des toilettes s'ouvrira-t-elle à nouveau ?
Wann die Klotür wieder aufgeht
Il y a ensuite les énigmes et les caresses, comme...
Dann wird gepuzzelt und gestreichelt als wie
Et j'adore les deux
Und ich liebe die zwei
Pour l'éternité
In alle Ewigkeit
Et déposez un sourire sur la tombe
Und leg' ein Lächeln auf das Grab
De la part de maman et papa
Von Mama und Papa
Oui, je les aime tous les deux.
Ja, ich liebe die zwei
Pour l'éternité
In alle Ewigkeit
Et déposez un sourire sur la tombe
Und leg' ein Lächeln auf das Grab
De la part de maman et papa
Von Mama und Papa
