Die Omama French translation

Ludwig Hirsch

Translate to

Nous voici maintenant au cimetière de Stammersdorf
Da steh ma jetzt am Stammersdorfer Friedhof
Il pleut, j'ai déjà mal aux pieds.
regnen tut′s, die Fiass tan ma schon weh.
Le prêtre dit qu'elle était une personne si gentille
Der Pfarrer sagt, sie war a so herzensguter Mensch

et pourtant c'est si dur pour moi de pleurer aujourd'hui.
und trotzdem fallt mer's Weinen heut′ so schwer.
La grand-mère
Die Omama
Grand-mère n'est plus là.
die Oma ist nicht mehr.

Quand j'étais petit, je farcissais les boulettes
Wier i kloa war hat's met einegstopft die Knedl
gargouillait avec le cracker dans sa main
hat's glauert mit dem Pracker in der Hand
Ça me fait déjà mal au ventre
hat′s mir au umdraht schon den Magen
elle s'en fichait, elle m'a frappé
es war ihr wurscht, sie hat mi gschlagen
si longtemps que j'ai déjà commencé à prier :
so lang, das i schon angfangt hab zum beten:
Cher Jésus, laisse grand-mère mourir.
Lieb Jesukind, lass d′Oma doch verrecken.

Les Sept Corbeaux
Die sieben Raben
il n'y en avait que six
es warn nur sechs

la fée marraine
die gute Fee
c'était un Hex
es war a Hex

le grand méchant loup
der böse Wolf
un petit teckel
a kleiner Dackel

le prince de conte de fées
der Märchenprinz
et de la peinture brillante.
a schiacher Lackel.

À Stammersdorf, il y avait un petit appartement
In Stammersdorf hat s' ghabt die kleine Wohnung
avec des couvertures en dentelle et une photo d'Hitler
mit Spitzendeckerln und an Hitlerbild

un verre de saindoux sur le rebord de la fenêtre,
a Glasl Grammelschmalz am Fensterbrett,
la vitre de nuit sous le lit double
den Nachtscherbn unterm Doppelbett

si blanc, si con
so weiss, so dick
si rond et toujours plein.
so rund und immer voll.
Peut-être auraient-ils dû le mettre dans la tombe ?
Vielleicht hätt ma′n in's Grab dazulegn solln?

Un jour, je lui ai demandé : Où est grand-père ?
Einmal hab ich s′ gfragt: " Wo ist der Opa?"
Au paradis, sur un nuage, il joue du violon.
Im Himmel auf an Wolkerl spielt er Geign.
Pour le Führer, le peuple et la patrie
Für Führer, Volk und Vaterland
abattu, pendu et brûlé
erschossen, aufghängt und verbrannt
Elle a toujours pardonné cela à Adolf aussi.
auch das hat sie dem Adolf stets verziehn.
Il lui a décerné la Croix de la Mère.
Er hat ihr ja das Mutterkreuz verliehn.

Les Sept Corbeaux
Die sieben Raben,
il n'y en avait que six
es war'n nur sechs
Le Guete Fee,
Die guete Fee,
c'était un Hex
es war a Hex
le grand méchant loup
Der böse Wolf,
un teckel de clan
a klaner Dackl
le prince de conte de fées
Der Märchenprinz,
à Schiacher Lackl
a schiacher Lackl

Les choses ont été un peu étranges ces derniers temps.
In letzter Zeit da war s′ schon bisserl komisch.
Le saindoux était sous le lit
Das Grammelschmalz is gstanden unterm Bett
les couvertures en dentelle ont été brûlées
die Spitzendeckerln hat s' verbrannt
Hitler l'appelait Pülcher
den Hitler hat s' an Pülcher gnannt
Elle a placé l'éclat de nuit sur le rebord de la fenêtre.
den Nachtscherbn hat s′ plaziert am Fensterbrett.
Tout Stammersdorf parle d'elle.
Ganz Stammersdorf hat über sie schon gredt.
Le jour de la fête des mères, nous sommes allés au Prater
Am Muttertag da habn wir s′ gführt in Prater
la vieille femme était soudain redevenue jeune.
die Alte war auf einmal wieder jung.
Alors qu'il conduisait un kart, il chantait du yodel
Beim Go-Cart-Fahrn hat s' gjodelt
quelques langos ont été imprimés
ein paar Langos hat s′ verdruckt
uniquement en cas de navigation de tempête
nur beim Sturmbootfahrn
il y a eu un accident
da geschah ein Missgeschick
Elle s'est étouffée avec ses fausses dents.
Da is s' an ihre falschen Zähn derstickt.

Les Sept Corbeaux
Die sieben Raben,
il n'y en avait que six
es warn nur sechs
Le Guete Fee,
Die guete Fee,
crois-moi, c'était une sorcière
glaubts mers, des war na Hex
le grand méchant loup
Der böse Wolf,
un petit teckel
a kleiner Dackl
le prince de conte de fées
Der Märchenprinz,
à Schiacher Lackl
a schiacher Lackl

Grand-mère, mon Dieu, fais-le mieux là-bas
Oma, pfüdigott, mach′s drüben besser
ne faites pas de boulettes pour les anges
mach keine Knedeln für die Engerln
Soyez si gentil!
sei so gut!
Ne harcelez pas les saints
Tu nicht die Heiligen sekkiern
ne dénonce pas grand-père
tu nicht den Opa denunziern
et allez rendre visite au Seigneur - un bon conseil :
und gehst zum Herrgott auf Besuch - ein guter Tip:
Mères
Omama
N'emportez pas la Croix de la Mère avec vous !
nimm's Mutterkreuz net mit!

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch