Translate to
J'ai cru que c'était arrivé dès la première gorgée.
I thought it happened when I took that first sip
Du haut d'un grand garçon, je me suis dit : Eh ben dis donc, t'es costaud, hein ?
Out of a tall boy, thought, "Boy, ain′t you tough?"
Ils n'ont rien pu me dire quand j'ai eu les clés de quelque chose.
They couldn't tell me nothin′ when I got the keys to somethin'
Cela pourrait m'emmener 17 fois là où se trouvait cette piste de dragsters.
That could take 17 me where that drag strip was
Mais le gravier meuble n'aime pas les camions.
But loose gravel don't love trucks
Je pensais être adulte, mais
Thought I was all grown up, but
J'ai vite compris que la vie vous remet toujours à votre place.
I found out fast that life will put you back in your place
Que tu sois prêt ou non, mec, la réalité te saute aux yeux.
Ready or not, man, the real world′s right in your face
Quand on est au plus bas, il est trop tard pour freiner la machine.
When you′re down, upside's too late to hit them brakes
Il a failli y passer, mais un homme est né ce jour-là.
Damn near died, but a man was born that day
Dans ce bar étudiant enfumé, je l'ai vue à son bras.
At that smoky college bar, I saw her on his arm
Voyant rouge, Whiskey dit : Frappe le premier !
That seeing red, whiskey said, "Throw the first punch"
Et puis, sans prévenir, je me suis réveillé.
Next thing you know, I woke up
Je pensais pouvoir battre n'importe qui, mais
Thought I could take anyone, but
J'ai vite compris que la vie vous remet toujours à votre place.
I found out fast that life will put you back in your place
Que tu sois prêt ou non, mec, la réalité te saute aux yeux.
Ready or not, man, the real world′s right in your face
J'ai vite compris pourquoi parfois on s'en va
Found out real quick why sometimes you walk away
Avalez votre fierté, mais un homme est né ce jour-là.
Swallow your pride, but a man was born that day
Oui, on avait tout prévu, les noms étaient écrits.
Yeah, we had it planned out, names written down
Dans une pièce à moitié écrite à l'encre bleue
In a room half-wrote in blue ink
Oh, mais dans la cuisine ce jour-là
Oh, but in the kitchen that day
J'ai vite compris que la vie vous remet toujours à votre place.
I found out fast that life will put you back in your place
Que tu sois prêt ou non, mec, la réalité te saute aux yeux.
Ready or not, man, the real world's right in your face
Les larmes lui montent aux yeux, de quoi briser un cœur
Tears wellin′ up in her eyes, that'll make a heart break
Pas de lignes à peine visibles, mais un homme est né ce jour-là.
No faint lines, but a man was born that day
