Warum so? French translation

Matthias Reim

Translate to

pourquoi ainsi ?
WARUM SO?

Il est encore quatre heures du matin,
Es ist schon wieder nachts um vier,
Je regarde toujours la porte,
ich blick noch immer nur zur Tür,
là où tu es parti, ça fait trois longues nuits.
aus der du gingst, das ist drei lange Nächte her.

J'ai essayé de te boire
Ich hab versucht dich wegzusaufen,
Je ne peux plus rien fumer
ich kann auch eigentlich nichts mehr rauchen,
et les prières ont également complètement échoué ici.
und auch Gebete haben hier total versagt.

pourquoi ainsi ?
Warum so?
pourquoi ainsi ?
Warum so?

J'ai appelé ta copine
Hab deine Freundin angerufen,
elle a dit que tu n'avais pas besoin de regarder,
die hat gesagt, brauchst nicht zu suchen,
et j'ai raccroché au bout de deux secondes.
und legte gleich nach zwei Sekunden auf.

J'ai parcouru toutes les rues pendant des heures,
Zog stundenlang durch alle Straßen,
à travers les pubs, les bars et les ruelles sombres,
durch Kneipen, Bars und dunkle Gassen,
Je n'arrête pas de t'appeler - mais tu... tu ne réponds pas.
ich ruf dich dauernd an - doch du... du gehst nicht ran.

pourquoi ainsi ?
Warum so?
pourquoi ainsi ?
Warum so?

Tu ne pourrais pas au moins aller un peu plus fort,
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
pas si calme, pas si sans cœur, pas si calme,
nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
tu ne pourrais pas au moins me regarder dans les yeux,
konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
ou est-ce qu'un salut d'adieu était de trop pour toi,
oder war dir selbst ein Abschiedsgruß zu viel,
oh - une dernière salutation était-elle de trop pour toi ?
oh - war dir selbst ein letzter Gruß zuviel?

Je pense que tu peux me le dire,
Ich mein du kannst es mir doch sagen,
Je ne pose pas de questions sur des choses comme ça,
bei so was stell ich keine Fragen,
Si cela arrive, qu'il en soit ainsi.
wenn es passiert, dann ist es eben so.

Mais ce silence me tue,
Doch diese Stille bringt mich um,
Mon Dieu, ça ne me dérangerait pas,
mein Gott ich nähme es dir doch nicht krumm,
si vous en avez un autre, ce serait simplement une contrepartie .
wenn du einen anderen hast, dann wäre es halt "quid pro quo".

Mais comme ?
Aber so?
pourquoi ainsi ?
Warum so?

Tu ne pourrais pas au moins aller un peu plus fort,
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
pas si calme, pas si sans cœur, pas si calme,
nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
tu ne pourrais pas au moins me regarder dans les yeux,
konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Ou un baiser d'adieu était-il de trop pour vous ?
oder war dir selbst ein Abschiedskuss zuviel?

Tu ne pourrais pas au moins aller un peu plus fort,
Konntest du nicht wenigstens ein bißchen lauter gehen,
pas si calme, pas si sans cœur, pas si calme,
nicht so leise, nicht so herzlos, nicht so still,
tu ne pourrais pas au moins me regarder dans les yeux,
konntest du mir nicht wenigstens noch in die Augen sehn,
Ou un baiser d'adieu était-il de trop pour vous ?
oder war dir selbst ein Abschiedskuss zu viel?
Ou un baiser d'adieu était-il de trop pour vous ?
oder war dir selbst ein Abschiedskuss zu viel?

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch