Translate to
Je ne me reproche pas d'être tombé amoureux de toi.
I don′t blame it on me for falling in love with you
Tout le monde pouvait voir que je ne pouvais rien faire
Anybody could see there was nothing I could do
Tu viens de me lancer ce regard et, bébé, j'étais accro
You just shot me that look and, baby, I was hooked
C'était censé être ainsi, alors ne me blâmez pas (ne me blâmez pas)
It was always meant to be, so don't blame it on me (don′t blame it on me)
Ce n'est pas ma faute, j'ai toujours été ton imbécile
It ain't my fault, I've always been your fool
Mais après tout, nous savons tous les deux qu'il faut être deux
But after all, we both know that it takes two
Dis-moi, était-ce un tel crime quand j'ai pris ta main dans la mienne ?
Tell me, was it such a crime when I took your hand in mine?
Tu peux appeler ça le destin, mais ne me blâme pas (ne me blâme pas)
You can call it destiny but don′t blame it on me (don′t blame it on me)
On ne peut pas blâmer les étoiles de briller
Can't blame the stars for shinin′
On ne peut pas blâmer les oiseaux de voler
Can't blame the birds for flyin′
On ne peut pas reprocher à un gars d'essayer
Can't blame a guy for tryin′
Mais bien sûr je suis tombé, mais j'ai eu de l'aide, regarde-toi
But sure I fell, but I had help, take a look at yourself
Me voici, faussement accusé
Here I stand, falsely accused
Mais je ne suis qu'un homme, et le cerveau c'était toi
But I'm just a man, and the mastermind was you
Je prendrais le crédit si je pouvais, mais je n'ai jamais été aussi bon
I'd take credit if I could, but I′ve never been that good
Cela s'est bien passé, alors ne me blâmez pas (ne me blâmez pas)
It just worked out beautifully, so don′t blame it on me (don't blame it on me)
Tout le monde le sait, on ne peut pas blâmer les étoiles de briller
Everybody knows, can′t blame the stars for shinin'
On ne peut pas blâmer les oiseaux de voler
Can′t blame the birds for flyin'
On ne peut pas reprocher à un gars d'essayer
Can′t blame a guy for tryin'
Mais bien sûr je suis tombé, mais j'ai eu de l'aide, regarde-toi
But sure I fell, but I had help, take a look at yourself
Je ne me reproche pas d'être tombé amoureux de toi.
I don't blame it on me for falling in love with you
Tout le monde pouvait voir que je ne pouvais rien faire
Anybody could see there was nothing I could do
Tu viens de me lancer ce regard et, bébé, j'étais accro
You just shot me that look and, baby, I was hooked
Cela s'est bien passé, alors ne me blâmez pas (ne me blâmez pas)
It just worked out beautifully, so don′t blame it on me (don′t blame it on me)
Hmm, j'y suis allé doucement (doucement), j'ai joué intelligemment
Hmm, took it slow (slow), played it smart
Je pensais que tu partais avec le cœur brisé
Thought that you were leaving with a broken heart
Quand tu as sauté, je t'ai suivi
When you jumped, I followed you
Un saut sans parachute
A jumped without no parachute
J'ai dû utiliser une corde tonnante (et la foudre frappe)
I had to thunder rope (and the lightning strikes)
Toutes ces pièces (tu as bien compris)
All these rooms (you got things right)
Cela s'est très bien passé, alors ne blâmez pas (ne me blâmez pas)
It just worked out beautifully, so don't blame it on (don′t blame it on me)
Tu peux appeler ça le destin, ne me blâme pas (ne me blâme pas)
You can call it destiny, don't blame it on me (don′t blame it on me)
C'était censé être ainsi, alors ne me blâmez pas (ne me blâmez pas)
It was always meant to be, so don't blame it on me (don′t blame it on me)
