Translate to
Si tu savais jusqu'où j'ai voyagé, en brûlant mes bottes
Si supieran lo que he andado en pasos quemando mis botas
Presque toujours, je sèche juste mes gouttes
Casi siempre solo secando mis gotas
Pleurer l'espoir des autres qui ne le remarquent jamais
Llorando esperanzas de otros que nunca lo notan
Raconter des histoires, essayer des peaux avec une âme brisée
Contando historias, probando pieles con el alma rota
Oh, mes enfants, si vous saviez que je donnerais tout pour que vous ne souffriez pas
Ay, hijos míos, si supieran que daría todo para que no sufrieran
Ce papa n'est pas un exemple, c'est juste un homme qui ouvre la voie
Que papi no es un ejemplo, es solo un hombre abriendo una carretera
Là où la mort est déjà passée et m'attend paisiblement
Por donde ya pasó la muerte y apacible me espera
S'ils savaient que je pleure plus que je ris
Si supieran que lloro más de lo que río
Je mange le monde parce que je me sens vide.
Que me estoy comiendo el mundo porque me siento vacío
J'ai un partenaire fou qui m'accompagne toujours.
Que tengo un compañero loco que me acompaña de siempre
Frère de mon âme, fils d'un autre ventre
Hermano de mi alma, hijo de otro vientre
S'ils savaient que ma peur s'estompait
Si supieran que se me fue apagando el miedo
Si je tiens la lettre dans mes paumes, mes doigts brûlent.
Que si tengo la letra en las palmas, se me queman los dedos
Qu'aucun homme n'est né qui change de credo
Que no ha nacido un hombre que cambie el credo
Et là où ils ne me traitent pas bien, je ne reviens ni ne reste.
Y que a donde no me tratan bien, ni vuelvo, ni me quedo
J'ai un cœur humble comme celui de ma grand-mère
Tengo un corazón humilde como el de mi abuela
Une attitude ferme comme celle du grand-père
Un talante firme como el del abuelo
Une mélancolie éternelle qui ne la console pas
Una melancolía eterna que no la consuelan
Et un désir infini de vivre au paradis
Y unas ganas infinitas de vivir en el cielo
Que, comme presque tout, je suis sorti de nulle part
Que, como casi todo, salí de la nada
Que je porte la douleur imprimée comme une ballade
Que llevo el dolor impreso como una balada
Je n'ai ni lit ni oreiller
Que no tengo ni cama ni almohada
Parce que je vis en voyageant sans donner mon épée
Porque vivo viajando sin conceder mi espada
J'ai compris que les mots ne sont que des mots et qu'ils ne me font plus de mal.
Entendí que las palabras son solo palabras y ya no me dañan
Je ne crois personne non plus, donc ils ne me trompent pas.
Tampoco le creo a nadie así que no me engañan
Je veux une maison avec un lac à la montagne
Quiero una casa con un lago en la montaña
Manquer l'amour de ma vie pendant que je baise un inconnu
Para extrañar al amor de mi vida mientras me cojo una extraña
