Si hubieras querido French translation

Pablo Alborán

Translate to

Personne n'a dit qu'il était facile de dire au revoir.
Nadie dijo que era fácil despedirnos
Je ne sais même pas si je peux être ton ami.
Ni siquiera sé si puedo ser tu amigo
Regarde comme nous nous aimions
Mira si nos hemos querido

Combien d'univers avons-nous inventés ?
¿Cuántos universos hemos inventado?
Combien de fois avons-nous raconté cette histoire ?
¿Cuántas vueltas a este cuento le hemos dado?
Et regardez ce qui nous est arrivé
Y mira lo que nos ha pasado

Nos lèvres ne méritent pas tant de dégâts
No merecen nuestros labios tanto daño
Qui aurait dit ça en un jour
¿Quién diría que en un día
Les années meurent-elles ?
Mueren años?

De qui es-tu tombé amoureux ?
¿De quién te has enamorado?
Si tu n'as jamais aimé tout ce que je suis
Si todo lo que soy nunca te ha gustado
Nous étions destinés à partir séparément
Teníamos destino yendo separados
Je le vois clairement maintenant.
Ya lo veo claro

J'ai pu voir de beaux endroits
Pude ver lugares bonitos
Je pourrais les imaginer avec toi
Pude imaginarlos contigo
J'aurais marché pieds nus et froid
Hubiera caminado descalzo y con frío
Si tu avais voulu
Si hubieras querido

J'ai pu voir de beaux endroits
Pude ver lugares bonitos
Je pourrais les imaginer avec toi
Pude imaginarlos contigo
J'aurais marché pieds nus et froid
Hubiera caminado descalzo y con frío
Si tu avais voulu
Si hubieras querido

Nous étions le lit du dimanche
Fuimos la cama del domingo
Vêtements jetés par terre
La ropa tirada por el piso
Nous étions l'envie de tant de gens
Fuimos la envidia de tantos
Maintenant, j'envie ceux qui nous ont regardés
Ahora envidio a quienes nos miraron

Il pourrait avec toi, il pourrait avec moi
Pudo contigo, pudo conmigo
Aucun n'a pu rester en vie
Ninguno fue capaz de mantenerse vivo
Nous sommes plus passé que futur
Somos más pasado que futuro
Je ne peux pas briser ce foutu mur tout seul.
No puedo romper solo este maldito muro

Nos lèvres ne méritent pas tant de dégâts
No merecen nuestros labios tanto daño
Qui aurait dit ça en un jour
¿Quién diría que en un día
Les années meurent-elles ?
Mueren años?

De qui es-tu tombé amoureux ?
¿De quién te has enamorado?
Si tu n'as jamais aimé tout ce que je suis
Si todo lo que soy nunca te ha gustado
Nous étions destinés à partir séparément
Teníamos destino yendo separados
Je le vois clairement maintenant.
Ya lo veo claro

Je pouvais voir de beaux endroits (magnifiques)
Pude ver lugares bonitos (bonitos)
Je pourrais les imaginer avec toi (les voir avec toi)
Pude imaginarlos contigo (verlos contigo)
J'aurais marché pieds nus et froid
Hubiera caminado descalzo y con frío
Si tu avais voulu
Si hubieras querido

J'ai pu voir de beaux endroits
Pude ver lugares bonitos
Je pourrais les imaginer avec toi
Pude imaginarlos contigo
J'aurais marché pieds nus et froid (si tu l'avais fait)
Hubiera caminado descalzo y con frío (si hubieras)
Si tu avais voulu (si tu avais voulu)
Si hubieras querido (si hubieras querido)

Je pouvais voir de beaux endroits (Je pouvais voir de beaux endroits)
Pude ver lugares bonitos (pude ver lugares bonitos)
Je pourrais les imaginer avec toi (je pourrais, je pourrais)
Pude imaginarlos contigo (pude, pude)
J'aurais marché pieds nus et froid (si tu l'avais fait)
Hubiera caminado descalzo y con frío (si hubieras)
Si tu avais voulu (voulait)
Si hubieras querido (querido)

Je pouvais voir de beaux endroits (Je pouvais voir de beaux endroits)
Pude ver lugares bonitos (pude ver lugares bonitos)
Je pourrais les imaginer avec toi (je pourrais les imaginer avec toi)
Pude imaginarlos contigo (pude imaginarlos contigo)
J'aurais marché pieds nus et froid (si tu l'avais fait)
Hubiera caminado descalzo y con frío (si hubieras)
Si tu avais voulu (si tu avais voulu)
Si hubieras querido (si hubieras querido)

Powered by musixmatch