Feierabend French translation

Peter Alexander

Translate to

Peu avant cinq heures, le temps s'arrête,
Kurz vor fünf, die Zeit bleibt stehen,
Tout le monde veut rentrer à la maison,
Alle woll′n nach Hause gehen,
Tout le monde n'a qu'une seule chose en tête,
Jeder hat das Eine nur im Sinn,
Et dans le pays, des millions,
Und im Lande die Millionen,
Peu importe où ils vivent,
Ganz egal, wo sie auch wohnen,
Ils ont juste quitté leur travail.
Schmeißen ihre Arbeit einfach hin.
C'est le moment où Pedro comprend aussi l'allemand,
Das ist die Zeit, wo auch der Pedro deutsch versteht,
Si tu lui dis ça dans cinq minutes
Wenn man ihm sagt, daß es in fünf Minuten
Nous rentrons à la maison :
Ab nach Hause geht:

Fin du travail, le mot remonte le moral de tout le monde.
Feierabend, das Wort macht jeden munter.
Fin du travail, ça descend comme du miel,
Feierabend, das geht wie Honig runter,
Fin du travail, et tout le monde est libre, libre, libre
Feierabend, und alle haben jetzt frei, frei, frei
Enfin
Endlich
Fin du travail, disent-ils, eh bien, à demain,
Feierabend, man sagt, na dann, bis morgen,
Fin du travail, et tous les petits soucis sont oubliés,
Feierabend, und all die kleinen Sorgen, die vergißt man,
Parce que bientôt tu seras à la maison.
Denn bald schon ist man daheim.
Enfin, ça suffit pour aujourd'hui,
Endlich ist's genug für heute,
Et cela arrive à tous les peuples,
Und es kommt für alle Leute,
Maintenant, le moment tant attendu.
Nun der lang ersehnte Augenblick.
Grand, petit, pauvre, riche
Große, Kleine, Arme, Reiche
Tout le monde ressent la même chose maintenant,
Alle fühlen jetzt das Gleiche,
Et ils attendent avec impatience un peu de bonheur.
Und sie freu′n sich auf ein kleines Glück.
Vous pouvez déjà voir dans votre esprit comment la bière pétille dans le verre,
Man sieht im Geist schon, wie das Bier im Glase zischt,
Et blanc à la table des habitués du pub,
Und weiß am Stammtisch im Lokal,
Les cartes sont déjà mélangées :
Da sind die Karten schon gemischt:
Fin du travail, le mot remonte le moral de tout le monde.
Feierabend, das Wort macht jeden munter.
Fin du travail, ça descend comme du miel,
Feierabend, das geht wie Honig runter,
Fin du travail, et tout le monde est libre, libre, libre
Feierabend, und alle haben jetzt frei, frei, frei
Enfin
Endlich
Fin du travail, disent-ils, eh bien, à demain,
Feierabend, man sagt, na dann, bis morgen,
Fin du travail, et tous les petits soucis sont oubliés,
Feierabend, und all die kleinen Sorgen, die vergißt man,
Parce que bientôt tu seras à la maison.
Denn bald schon ist man daheim.
Et les amoureux le trouvent deux fois plus beau,
Und die Verliebten finden's doppelt so schön,
Enfin de retour à la maison.
Endlich nach Haus zu gehen.
Vous avez attendu cette heure avec impatience,
Sie haben sich nach dieser Stunde gesehnt,
Et au plaisir de vous revoir :
Und freu'n sich auf ein Wiedersehen:
Fin du travail, le mot remonte le moral de tout le monde.
Feierabend, das Wort macht jeden munter.
Fin du travail, ça descend comme du miel,
Feierabend, das geht wie Honig runter,
Fin du travail, et tout le monde est libre, libre, libre
Feierabend, und alle haben jetzt frei, frei, frei
Enfin
Endlich
Fin du travail, disent-ils, eh bien, à demain,
Feierabend, man sagt, na dann, bis morgen,
Fin du travail, et tous les petits soucis sont oubliés,
Feierabend, und all die kleinen Sorgen, die vergißt man,
Parce que bientôt tu seras à la maison.
Denn bald schon ist man daheim.
Enfin libre, libre, libre, maintenant il est temps de rentrer à la maison,
Endlich frei, frei, frei, jetzt ist Feierabend,
Ils disent, eh bien, à demain,
Man sagt, na dann, bis morgen,
Fin du travail, et tous les petits soucis,
Feierabend, und all′ die kleine Sorgen,
Vous l'oubliez parce que vous êtes bientôt à la maison.
Die vergißt man, denn bald schon ist man daheim.
Oui, vous les oubliez, car bientôt vous êtes à la maison.
Ja, die vergißt man, denn bald schon, ist man daheim.

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch