Gugù bambino dell'età della pietra French translation

Piccolo Coro dell’Antoniano

Translate to

Une journée à l'âge de pierre
Un dì nell′età della pietra
Ce temps lointain qui était
Quel tempo lontano che fu
Dans une grotte vivait un enfant nommé Gugù
In una caverna viveva un bambino di nome Gugù
Il a étudié sur des livres de pierre
Studiava sui libri di pietra
Le papier n'était pas là, tu sais
La carta non c'era, si sa
Ce livre, les gars, était lourd.
Quel libro, ragazzi, pesava
Peut-être plus d'un quintal, qui sait
Forse più di un quintale, chissà

Et quand il apportait son livre à l'école
E quando a scuola il suo libro portava
Comment ça pesait, comment ça pesait
Come pesava, come pesava
Avec cette pierre Gugù marchait
Con quella pietra Gugù camminava
Comme il transpirait, comme il transpirait
Come sudava, come sudava
Tous les six pas comme ça, il s'arrêtait
Ogni sei passi così si fermava
Il se reposait, il se reposait
Si riposava, si riposava
Et quand il était en retard à l'école
E quando a scuola in ritardo arrivava
Le professeur lui a donné un quatre en conduite.
Quattro in condotta il maestro gli dava

Sur le grand carnet de pierre
Sul grosso quaderno di pietra
Gugù écrivait tous les jours
Scriveva ogni giorno Gugù
En frappant le marteau, il gravait
Battendo il martello incideva
abcfghu
A B C F G H U
Des étincelles volaient
Battendo scintille faceva
Mais un jour, le carnet est tombé
Ma un giorno il quaderno cascò
Quel coup les gars, quel coup
Che botta ragazzi che botta
Pendant six jours, Gugù a boité !
Per sei giorni Gugù zoppicò!

Et quand il apportait son livre à l'école
E quando a scuola il suo libro portava
Comment ça pesait, comment ça pesait
Come pesava, come pesava
Avec cette pierre Gugù marchait
Con quella pietra Gugù camminava
Comme il transpirait, comme il transpirait
Come sudava, come sudava
Tous les six pas comme ça, il s'arrêtait
Ogni sei passi così si fermava
Il se reposait, il se reposait
Si riposava, si riposava
Et quand il était en retard à l'école
E quando a scuola in ritardo arrivava
Le professeur lui a donné un quatre en conduite.
Quattro in condotta il maestro gli dava

Et nous, les enfants qui nous plaignons
E noi bambini che ci lamentiamo
Quand nous apportons des livres à l'école
Quando alla scuola i libri portiamo
S'ils sont lourds, alors nous pensons
Se son pesanti allora pensiamo
Au grand livre que Gugù avait
Al grosso libro che aveva Gugù
Au gros livre que Gu-gù avait !
Al grosso libro che aveva Gu-gù!

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch