Translate to
Elle lui a déjà écrit la lettre.
Sie hat ihm den Brief schon geschrieben
Mais elle n'ose pas, elle ne l'envoie pas.
Doch sie traut sich nicht, schickt ihn nicht ab
Elle sait qu'elle peut donner, qu'elle peut aimer
Sie weiß, sie kann geben, kann lieben
Et s'il ne l'aime pas non plus ?
Doch was ist, wenn auch er sie nicht mag?
Elle ne supporte plus ces regards.
Noch mal erträgt sie die Blicke nicht
Ils la pénètrent comme si elle n'existait pas.
Die sie durchdringen, als wär sie nicht da
Qu'a-t-elle fait ? Pourquoi est-elle punie de la sorte ?
Was hat sie getan, warum straft man sie so?
Il ne manque plus que son rire.
Und es fehlt nur, dass er lacht
Elle ressemble à un mannequin d'une minceur parfaite
Sie sieht makellos magere Models
Sa finition brillante ravit et rend les hommes fous.
In Hochglanz die Männer verzückt und verrückt
Elle se rêve en héroïne de romans d'amour.
Sie träumt sich in Liebesromanen
Sensuelle, belle, désirée et comblée
Sinnlich und schön und begehrt und beglückt
Elle aspire à la proximité et à la sécurité.
Sie sehnt sich nach Nähe, Geborgenheit
Mais elle ne semble acceptable qu'en tant que spectatrice.
Doch sie scheint nur als Zaungast genehm
Pourquoi personne ne la voit telle qu'elle est ?
Warum kann sie denn keiner so wie sie ist
Simplement une vision différente des choses ?
Nur mit anderen Augen sehen?
Mais qui croit vraiment que les miracles se produisent ?
Doch wer glaubt schon, dass Wunder geschehen?
Et une fois de plus, elle se retrouve seule devant le miroir.
Und sie steht wieder allein vor dem Spiegel
Et elle pleure en silence, impuissante.
Und sie weint hilflos in sich hinein
Et elle jure d'un air abattu, puis sa colère monte en flèche.
Und sie flucht mutlos, dann kocht die Wut hoch
Cette vie de merde est vraiment cruelle.
Dieses scheiß Leben ist wirklich gemein
Et une fois de plus, elle se retrouve seule devant le miroir.
Und sie steht wieder allein vor dem Spiegel
Et elle pleure en silence, impuissante.
Und sie weint hilflos in sich hinein
Et elle jure d'un air abattu, puis sa colère monte en flèche.
Und sie flucht mutlos, dann kocht die Wut hoch
Cette vie de merde est vraiment cruelle.
Dieses scheiß Leben ist wirklich gemein
Ce n'est tout simplement pas une poupée Barbie.
Sie ist nun mal kein Barbie-Püppchen
Leurs forces sont discrètement cachées.
Ihre Stärken sind leise verdeckt
Les grands, les vraiment cools
Die tollen, die ganz coolen Typen
Ne lui demandez jamais ce qu'elle fait, ni où elle est.
Fragen nie, was sie tut, wo sie steckt
L'indifférence et les moqueries
Die Gleichgültigkeit und die Hänselei
Elle l'avalait toujours, sans jamais le digérer.
Hat sie immer geschluckt, nie verdaut
Qu'elle ne valait rien et qu'elle était absolument incapable d'être aimée.
Dass sie wertlos und keinesfalls liebenswert sei
Y a-t-elle jamais cru elle-même ?
Hat sie irgendwann selbst geglaubt
Et finalement, ils n'osèrent plus rien faire.
Und sich schließlich nichts mehr zugetraut
Et une fois de plus, elle se retrouve seule devant le miroir.
Und sie steht wieder allein vor dem Spiegel
Et elle pleure en silence, impuissante.
Und sie weint hilflos in sich hinein
Et elle jure d'un air abattu, puis sa colère monte en flèche.
Und sie flucht mutlos, dann kocht die Wut hoch
Cette vie de merde est vraiment cruelle.
Dieses scheiß Leben ist wirklich gemein
Puis, récemment, dans le bus, ce jeune homme
Dann neulich im Bus dieser junge Mann
Elle porte des lunettes et n'est pas vraiment mince.
Mit Brille und nicht so ganz schlank
Il lui sourit gentiment et lui parla.
Er lächelte nett und er sprach sie an
Elle l'a repoussé, non, merci beaucoup.
Sie wies ihn ab, nein, vielen Dank
Peut-être ressent-il la même chose qu'elle maintenant.
Vielleicht geht es ihm jetzt wie ihr
Derrière une porte verrouillée
Hinter einer verschlossenen Tür
Et une fois de plus, elle se retrouve seule devant le miroir.
Und sie steht wieder allein vor dem Spiegel
Et elle pleure en silence, impuissante.
Und sie weint hilflos in sich hinein
Et elle jure d'un air abattu, puis sa colère monte en flèche.
Und sie flucht mutlos, dann kocht die Wut hoch
Cette vie de merde est vraiment cruelle.
Dieses scheiß Leben ist wirklich gemein
Et une fois de plus, elle se retrouve seule devant le miroir.
Und sie steht wieder allein vor dem Spiegel
Et elle pleure en silence, impuissante.
Und sie weint hilflos in sich hinein
Et elle jure d'un air abattu, puis sa colère monte en flèche.
Und sie flucht mutlos, dann kocht die Wut hoch
Cette vie de merde est vraiment cruelle.
Dieses scheiß Leben ist wirklich gemein
Et une fois de plus, elle se retrouve seule devant le miroir.
Und sie steht wieder allein vor dem Spiegel
Et elle pleure en silence, impuissante.
Und sie weint hilflos in sich hinein
Et elle jure d'un air abattu, puis sa colère monte en flèche.
Und sie flucht mutlos, dann kocht die Wut hoch
Cette vie de merde est vraiment cruelle.
Dieses scheiß Leben ist wirklich gemein
