Translate to
Le pêcheur s'appuie contre la timonerie et regarde par-dessus la proue
Der Fischer lehnt am Ruderhaus und sieht über den Bug
Suivant les couronnes d'écume ondulantes et suivant les nuages
Den wehenden Schaumkronen nach und folgt dem Wolkenflug
Le cotre est amarré dans le port, à l'avant et à l'arrière
Der Kutter liegt im Hafen vorn und achtern gut vertäut
Une dépression sur l'Atlantique, quelque chose de lourd arrive aujourd'hui !
Ein Tief überm Atlantik, da kommt starker Tobak heut!
Il voyage aux îles Féroé et connaît bien la région
Er fährt bis zu den Färöern, kennt das Revier genau
Il navigue pour la plie et le mulet, pour le saumon et la morue
Er fährt für Butt und Meeräsche, für Lachs und Kabeljau
Et parfois, pour les touristes qui veulent aller pêcher la morue, à quelques kilomètres
Und manchmal für Touristen zum Dorschangeln, ein paar Meil′n
Ils le payent bien, mais ils se mettent en travers de son chemin et s'ennuient sur terre.
Die ihn gut bezahl'n, und im Weg rumsteh′n und sich an Land langweil'n
Mais avec ce temps, plus personne ne sort
Aber bei diesem Wetter, da geht hier keiner mehr raus
Même Ekke Nekkepen reste avec les sirènes - dans la maison coquillage
Da bleibt selbst Ekke Nekkepen bei den Meerjungfrau'n - im Muschelhaus
Le patron s'arrête et sort, accompagné de tout son entourage.
Der Boss lässt halten und steigt aus und mit ihm ein ganzer Tross
Tout le monde peut voir que ce n'est pas n'importe qui qui arrive, c'est le patron qui arrive !
Jeder kann sehn, da kommt nicht irgendwer, da kommt der Boss!
Il veut attraper une morue, aujourd'hui, pas un jour
Der will einen Dorsch an den Haken, heut, nicht irgendwann
Et il paie trois fois le prix pour ça, ce n'est pas ça qui compte
Und er zahlt den dreifachen Preis dafür, darauf kommt es nicht an
Le pêcheur rit : Peut-être pas à cause de l'argent, mais à cause du temps !
Der Fischer lacht: "Vielleicht nicht aufs Geld, aber aufs Wetter schon!"
Le patron ne connaît aucune contradiction, eh bien, cinq fois le salaire !
Der Boss kennt keinen Widerspruch, nun gut: Fünffachen Lohn!
Je roule dans le vent et les intempéries, mais que se passe-t-il ?
"Ich fahr bei Wind und Wetter, doch was sich da zusammenbraut
Pour cela, monsieur, nous sommes tous les deux trop petits et mon bateau n'est pas fait pour cela !
Dafür, mein Herr, sind wir beide zu klein und mein Boot ist dafür nicht gebaut!"
Le grand patron et un petit pêcheur têtu
Der große Boss und ein kleiner Fischer, der sich bockig stellt
J'achèterai toute ta pêche de l'année et je te paierai dix fois plus cher !
"Ich kauf deinen ganzen Jahresfang und ich zahl dir das - zehnfache Geld!
Dix fois plus d'argent ! Le pêcheur voit comment la rouille ronge le bateau
Zehnfaches Geld! Der Fischer sieht, wie der Rostfraß nagt am Boot
De l'huile fuit de la machine, une nouvelle couche de peinture est nécessaire
Öl leckt aus der Maschine, ein neuer Anstrich tut not
À la maison, il faut mettre du nouveau chaume sur le toit, ça fait trop longtemps qu'on attend
Zuhaus muss neues Reet ins Dach, das wartet zu lange schon
Et à peine deux semaines plus tard, le plus jeune aura la confirmation
Und kaum zwei Wochen, dann hat die Jüngste Konfirmation
Puis il invite tout le monde au pub du village après l'église, quelle fête
Dann lädt er nach der Kirche in den Dorfkrug, welch ein Fest
Quand il sert les meilleurs plats et vins -
Wenn er die feinsten Speisen und Weine auftragen lässt -
Le plus gros turbot qu'il ait jamais pêché
Dabei der größte Steinbutt, den er je gefangen hat
Mais avant cela, il part dans la grande ville avec sa plus jeune fille
Doch vorher fährt er noch mit der jüngsten Tochter in die große Stadt
Et achète-lui la plus belle robe, elle devrait être la plus belle !
Und kauft das schönste Kleid für sie, sie soll die schönste sein!
Dix fois plus d'argent ! Le petit pêcheur tend la main au grand patron : Touché !
Zehnfaches Geld! Der kleine Fischer reicht dem großen Boss die Hand: "Schlag ein!"
Larguez les amarres, proue et poupe dégagées et pleine vitesse !
Leinen los, vorn und achtern klar und volle Kraft voraus!
Et à peine au vent du quai passe par-dessus la timonerie
Und kaum in Luv der Mole geht über das Steuerhaus
La première grosse mer, le bateau tremble encore, puis s'élance
Die erste schwere See, noch schüttelt sich das Boot, da hetzt
Le prochain approche déjà, déchiré par la crête de la tempête
Die nächste schon heran vom Sturm der Wellenkamm zerfetzt
Il jette la coque en acier très haut, le moteur se plaint
Die wirft den stählernen Rumpf hoch empor, der Motor klagt
Et hurle d'agonie lorsque la vis dépasse dans le vide
Und heult auf unter Qualen, wenn die Schraube ins Leere ragt
Il le plonge dans le creux de la vague et s'écrase sur
Stürzt ihn hinab ins Wellental, und schlägt ihn krachend auf
Et le soulève de l'abîme vers la prochaine chute
Und hebt ihn aus den Abgründen zum nächsten Sturz hinauf
Maintenant, c'est vraiment l'enfer qui se déchaîne ! Le bateau roule, tangue et gîte
Jetzt tobt die Hölle richtig los! Das Boot rollt, stampft und krängt
Et ce n'est plus le volant qui guide son chemin à travers les inondations
Und es ist längst nicht mehr das Steuer, das seinen Weg durch die Fluten lenkt
Maintenant, toutes les conditions météorologiques se déchaînent sur le bateau en même temps
Jetzt brechen alle Wetter zugleich über das Boot herein
Un dernier coup brise ses os d'acier
Ein letzter Schlag zerschmettert ihm das stählerne Gebein
Les planches éclatent avec un gémissement, puis la gueule noire avale
Ächzend bersten die Planken, dann verschlingt der schwarze Schlund
La timonerie et tout le monde est entraîné vers le bas
Das Ruderhaus und Mann und Maus reißt es mit auf den Grund
Deux croiseurs de sauvetage trouvent une bouée de sauvetage le lendemain
Zwei Seenotkreuzer finden Tags drauf einen Rettungsring
Et une traînée d'huile dans la zone où le bateau a coulé
Und eine Ölspur im Revier, wo das Boot unterging
En grand format, son entourage pleure dans tous les journaux
Im Großformat trauert in allen Zeitungen sein Tross
Un requiem et de grands discours pour le grand patron
Ein Requiem, und große Reden für den großen Boss
Et dimanche c'est le dimanche des Rameaux et dans la maison du pêcheur au bord de la mer
Und Sonntag ist Palmarum und im Fischerhaus am Meer
Les fenêtres sombres sont-elles comme des yeux éteints, fatigués et vides
Sind die dunklen Fenster wie erloschene Augen, müdegeweint und leer
