Translate to
Mes relations avec les autorités n'ont pas toujours été sereines
Mein Verhältnis zu Behörden war nicht immer ungetrübt
C'est seulement parce que vous ne pouvez pas faire ce que vous ne pratiquez pas
Was allein nur daran lag, dass man nicht kann, was man nicht übt
Aujourd'hui, j'entre et je sors de tous les bureaux de manière mondaine
Heute geh′ ich weltmännisch auf allen Ämtern ein und aus
Après tout, je suis pratiquement à la maison lors de mes voyages d'affaires
Schließlich bin ich auf den Dienstwegen so gut schon wie zu Haus
Depuis le jour où le Bureau d'utilisation des fichiers principaux du Nord
Seit dem Tag an dem die Aktenhauptverwertungsstelle Nord
On m'a demandé par lettre recommandée : Envoyez-nous immédiatement
Mich per Einschreiben aufforderte: "Schicken sie uns sofort
Une demande de formulaire de demande
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Pour confirmer l'invalidité de la copie carbone
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Le certificat de validité provient de l'autorité référente
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Aux fins de soumission au bureau émetteur compétent ?
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt"
Jusqu'à ce jour, je ne savais même pas qu'une telle chose existait,
Bis zu jenem Tag wusst′ ich nicht einmal, dass es sowas gab
Mais qui aime admettre cela, alors j'ai fouillé dans ce que j'ai
Doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt' ich was ich hab'
Papiers et documents de la vieille boîte à chaussures,
An Papier′n und Dokumenten aus dem alten Schuhkarton
Radiographie, certificat de natation, permis de stationnement et reçu de blanchisserie
Röntgenbild, Freischwimmerzeugnis, Parkausweis und Wäschebon
Avec cela, je suis allé dans un bureau, de toutes les portes que j'ai cherchées
Damit ging ich auf ein Amt, aus all den Türen sucht′ ich mir
Le plus sympathique est sorti et a frappé : Bonjour, est-ce qu'il y a quelqu'un ?
Die sympathischste heraus und klopfte an: "Tag, gibt's hier
Une demande de formulaire de demande
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Pour confirmer l'invalidité de la copie carbone
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Le certificat de validité provient de l'autorité référente
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Aux fins de soumission au bureau émetteur compétent ?
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ′gen Erteilungsamt?"
"Eh bien", dit l'homme au bureau, "tout ce que vous voulez, juste
"Tja", sagte der Herr am Schreibtisch, "alles was sie wollen, nur
Je suis ici en tant que remplaçant, le commis est en cure de santé
Ich bin hier Vertretung, der Sachbearbeiter ist zur Kur
Au mieux, si cela peut vous être utile, je pourrais
Allenfalls könnte ich ihnen, wenn ihnen das etwas nützt
Lisez la brochure sur la façon de vous protéger contre la carie dentaire
Die Broschüre überlassen, wie man sich vor Karies schützt
Mais demandez au portier, ils disent qu'il connaît bien le coin.
Aber fragen sie mal den Pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus"
Et c'est ce que j'ai fait : Oh s'il te plaît, où peux-tu trouver
Und das tat ich dann: "Ach bitte, wo bekommt man hier im Haus
Une motion déclarant la nullité
Eine Antragsformulierung, die die Nichtigkeit erklärt
Pour valider la continuité ?... Non, c'était faux
Zur Begültigung der Stetigkeit?... Nee halt, das war verkehrt
L'autorité responsable de la délivrance de la licence est
Dessen Gültigkeitsbehörde im Erteilungszustand liegt
Eh bien, vous savez, un morceau de papier, savez-vous où vous pouvez l'obtenir ?
Naja sie wissen schon, so'n Zettel, wissen sie, wo man den kriegt?"
"Vous êtes complètement au mauvais endroit, la meilleure chose à faire est d'y aller
"Da sind sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, sie geh′n
Au service de transfert pour le quartier, Parkstraße Zehn
Zum Verlegungsdienst für den Bezirksbereich, Parkstraße Zehn
Au département de dévaluation pour le comité de forme
In die Abwertungsabteilung für den Formularausschuss
Dépêche-toi un peu, car ça se termine à deux heures.
Nur beeil'n sie sich ein bisschen, denn um Zwei Uhr ist da Schluss
Là, ils saluent gentiment le portier de ma part.
Da bestell′n sie dann dem Pförtner einen schönen Gruß von mir
Et puis ils arrivent au troisième étage, à droite, la chambre cent quatre
Und dann kriegen sie im dritten Stock, rechts, Zimmer Hundertvier
votre demande de formulaire de candidature
Ihren Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Pour confirmer l'invalidité de la copie carbone
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Le certificat de validité provient de l'autorité référente
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Aux fins de soumission au bureau émetteur compétent ?
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Dans la Parkstraße 10, le portier m'a dit : Oh, c'est dommage.
In der Parkstraße Zehn sagte mir der Pförtner: "Ach, zu dumm
Les gens de Hundertvier sont passés aux ordinateurs depuis deux semaines
Die auf Hundertvier stell'n seit zwei Wochen auf Computer um
Et le bureau auxiliaire qui gère par ailleurs les cas difficiles
Und die Nebendienststelle, die sonst Härtefälle betreut
C'est fermé depuis onze heures, ils fêtent un anniversaire aujourd'hui
Hat seit Elf Uhr zu, die feiern da ein Jubiläum heut′
Mme Schlibrowski est en vacances, eh bien, la seule chose qui leur reste est
Frau Schlibrowski ist auf Urlaub, tja, da bleibt ihnen wohl nur
Essayez-le dans le nouveau bâtiment, peut-être le registre
Es im Neubau zu probier′n, vielleicht hat die Registratur
votre demande de formulaire de candidature
Doch 'nen Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Pour confirmer l'invalidité de la copie carbone
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Le certificat de validité provient de l'autorité référente
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Aux fins de soumission au bureau émetteur compétent ?
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ′gen Erteilungsamt."
J'ai frappé, je suis entré et j'ai senti des points rouges sur mon visage
Ich klopfte, trat ein und spürte rote Punkte im Gesicht
Une femme préparait du café, elle ne faisait pas attention à moi
Eine Frau kochte grad Kaffee, sie beachtete mich nicht
Puis elle a bu avec délectation, je me suis retrouvé dans la pièce en souriant bêtement
Dann trank sie genüsslich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im Raum
Enfin, elle a nettoyé à fond un gros arbre à caoutchouc
Schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten Gummibaum
Je me suis à nouveau raclé la gorge, mais j'ai soudainement crié fort.
Ich räusperte mich noch einmal, doch dann schrie ich plötzlich schrill
Je me suis jeté par terre en tambourinant et j'ai haleté "Je veux
Warf mich trommelnd auf den Boden und ich röchelte "Ich will
Ma demande de formulaire de candidature
Jetzt den Antrag auf Erteilung eines Antragformulars
Pour confirmer l'invalidité de la copie carbone
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Sa validité..., oh tu sais, toi la fourchette rouillée
Dessen Gültigkeit, ach wissen sie, sie rost'ge Gabel sie
Clouez votre foutue forme sur votre propre genou !
Nageln sie sich ihr Scheißformular gefälligst selbst vor′s Knie!"
En sanglotant, je suis sorti en rampant par la porte, je suis resté là, tremblant, gentiment
Schluchzend robbt' ich aus der Tür, blieb zuckend liegen, freundlich hob
Le livreur m'a mis sur son chariot et m'a poussé
Mich der Aktenbote auf seinen Aktenkarren und schob
Doucement à travers les couloirs, m'a donné réconfort et courage
Mich behutsam durch die Flure, spendete mir Trost und Mut
Nous allons tous les deux chez le médecin du travail maintenant, tout ira bien là-bas !
"Wir zwei roll′n jetzt zum Betriebsarzt, dann wird alles wieder gut!
Je vais juste déposer rapidement une boîte de formulaires au courrier interne
Ich geb' nur schnell 'nen Karton Vordrucke bei der Hauspost auf
Si vous pouviez simplement vous lever, vous êtes actuellement assis dessus
Würden sie mal kurz aufstehen, sie sitzen nämlich gerade drauf
Il s'agit d'un lot d'anciens formulaires, retournez-les au Bureau administratif supérieur
Das ′s ein Posten alter Formulare, geh′n zurück ans Oberverwaltungsamt
Une partie sera abandonnée, une autre partie ira aux pays en développement maintenant que nous avons l'aide au développement, puis ils maîtriseront enfin la bureaucratie.
Ein Teil wird eingestampft, ein anderer Teil geht an die Entwicklungsländer jetzt, dass wir mit der Entwicklungshilfe, dann kriegen die da auch endlich die Bürokratie in den Griff
Et ce sont des auteurs-compositeurs, ils écrivent beaucoup, au lieu de les jeter, ils peuvent les emporter avec eux comme du papier brouillon, de toute façon personne n'en a plus besoin, ce sont les soi-disant
Und sie sind doch Liedermacher, schreiben viel, haben viel wegzuschmeißen, können sie als Schmierpapier mitnehmen, braucht sowieso kein Schwein mehr das sind die sogenannten
Demandes de formulaire de demande
Anträge auf Erteilung eines Antragformulars
Pour confirmer l'invalidité de la copie carbone
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Le certificat de validité provient de l'autorité référente
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Aux fins de soumission au bureau émetteur compétent ?
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
