Translate to
Qu'ai-je appris au cours de toutes ces années ?
Was habe ich in all den Jahren
Sans que tu aies réellement fait
Ohne dich eigentlich gemacht
Quand les jours étaient encore longs
Als Tage noch tagelang waren
Comment ai-je pu la convaincre ?
Wie hab′ ich sie nur rumgebracht?
Sans réparer les jouets
Ohne Spielzeug zu reparieren
Sans le choc des nerfs
Ohne den Schreck der Nerven zehrt
Sans trotter dans la maison à quatre pattes avec toi comme cheval ?
Ohne mit Dir auf allen Vieren durch's Haus zu traben als dein Pferd?
Pas un instant de paix
Keine ruhige Minute
Depuis lors, il y a plus à gagner pour moi
Ist seitdem mehr für mich drin
Et ça se passe comme je le soupçonne
Und das geht so, wie ich vermute
Jusqu'à mes cent ans
Bis ich hundert Jahre bin
Tu fais partie de ma vie aujourd'hui
Du machst dich heut′ in meinem Leben
Tellement large que j'ai oublié
So breit dass ich vergessen hab'
Qu'est-ce qui existait réellement à l'époque où tu n'existais pas encore ?
Was hat es eigentlich gegeben Damals als es dich noch nicht gab?
À l'époque, je pensais tout savoir
Damals glaubt' ich alles zu wissen
Jusqu'à ce que tu m'enlèves ma certitude
Bis du mir die Gewissheit nahmst
Je n'ai jamais pensé qu'il me manquait quelque chose
Nie glaubt′ ich etwas zu vermissen
Jusqu'au jour où tu es venu
Bis an den Tag, an dem du kamst
Pas un instant de paix
Keine ruhige Minute
Depuis lors, il y a plus à gagner pour moi
Ist seitdem mehr für mich drin
Et ça se passe comme je le soupçonne
Und das geht so, wie ich vermute
Jusqu'à mes cent ans
Bis ich hundert Jahre bin
La maison commençait juste à vivre
Das Haus fing doch erst an zu leben
Puisque tes cris le pénètrent
Seit dein Krakeelen es durchdringt
Alors que les portes claquent et que les couloirs tremblent et que quelqu'un à l'intérieur chante à la lanterne
Seit Türen knall′n und Flure beben und jemand drin Laterne singt
J'étais un vieux philistin
Früher hab' ich alter Banause
Meubles déplacés, ajustés, tournés
Möbel verrückt, verstellt, gedreht
Une maison devient seulement un foyer
Ein Haus wird doch erst ein Zuhause
S'il y a un berceau dedans
Wenn eine Wiege darin steht
Pas un instant de paix
Keine ruhige Minute
Depuis lors, il y a plus à gagner pour moi
Ist seitdem mehr für mich drin
Et ça se passe comme je le soupçonne
Und das geht so, wie ich vermute
Jusqu'à mes cent ans
Bis ich hundert Jahre bin
J'ai mesuré les profondeurs et les hauteurs
Tiefen und Höh′n hab' ich ermessen
Les peurs et le bonheur ont été richement bénis
Ängste und Glück war′n reich beschert
C'était un prélude silencieux à
Das war ein leises Vorspiel dessen
Ce que je vais vivre avec toi
Was ich mit dir erleben werd'
Car tu viens et donnes à toutes choses
Denn du kommst und gibst allen Dingen
Une toute nouvelle dimension
Eine ganz neue Dimension
Et ce que les années nous apporteront
Und was uns nun die Jahre bringen
Je te mesure, petite personne
Mess′ ich an dir, kleine Person
Pas un instant de paix
Keine ruhige Minute
Depuis lors, il y a plus à gagner pour moi
Ist seitdem mehr für mich drin
Et ça se passe comme je le soupçonne
Und das geht so, wie ich vermute
Jusqu'à mes cent ans
Bis ich hundert Jahre bin
Pas un instant de paix
Keine ruhige Minute
Depuis lors, il y a plus à gagner pour moi
Ist seitdem mehr für mich drin
Et ça se passe comme je le soupçonne
Und das geht so, wie ich vermute
Jusqu'à mes cent ans
Bis ich hundert Jahre bin
