Translate to
Dans la forêt verte, où chante la grive, la grive chante
Im grünen Wald, da wo die Drossel sing, Drossel sing
le cerf vif saute à travers les buissons, les buissons sautent
das munt′re Rehlein durch die Büsche springt, Büsche spring
où se dressent sapins et épicéas à la lisière de la forêt
wo Tann' und Fichte steh′n am Waldeszaum
J'ai vécu mon plus beau rêve quand j'étais jeune
erlebt ich meiner Jungend schönsten Traum
où se dressent sapins et épicéas à la lisière de la forêt
wo Tann' und Fichte steh'n am Waldeszaum
J'ai vécu mon plus beau rêve quand j'étais jeune
erlebt ich meiner Jungend schönsten Traum
Le cerf a probablement bu dans le ruisseau clair, ruisseau clair
Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach
Pendant ce temps, dans la forêt, le coucou vif rit, le coucou rit
derweil im Wald der munt′re Kuckuck lacht, Kuckuck lacht
le chasseur se déplace déjà derrière un arbre
der Jäger ziehlt schon hinter einem Baum
C'était le dernier rêve du cerf dans la vie
das war des Rehleins letzter Lebenstraum
Il a été touché et il est resté là, mourant, il est resté là
Getroffen war′s und sterbend lag es da, lag es da
qu'il y a juste un instant on voyait sauter joyeusement, sauter
das man vorhin noch munter hüpfen sah, hüpfen sah
Puis le chasseur est sorti de la bride de la forêt
da trat der Jäger aus des Waldes Zaum
et j'ai dit que la vie n'est qu'un rêve
und sprach das Leben ist ja nur ein Traum
Près de 18 ans se sont déjà écoulés, déjà passés
Schier 18 Jahre sind verflossen schon, verflossen schon
qu'il a passé en tant que jeune fils de Weidmann, fils de Weidmann
die er verbracht als junger Weidmanns Sohn, Weidmanns Sohn
Il a pris la canette et l'a frappée sur un arbre
er nahm die Büchse schlug sie an ein Baum
et j'ai dit que la vie n'est qu'un rêve
und Sprach das Leben ist ja nur ein Traum
Il a pris la canette et l'a frappée sur un arbre
er nahm die Büchse schlug sie an ein Baum
et j'ai dit que la vie n'est qu'un rêve
und Sprach das Leben ist ja nur ein Traum
