Translate to

Les petites fleurs se sont endormies depuis longtemps au clair de lune.
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
Ils hochent la tête sur leur tige.
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
L'arbre en fleurs tremble, il murmure comme dans un rêve.
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
Dors, dors, dors, mon petit enfant.
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein

Les petits oiseaux chantaient si doucement au soleil
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
Ils sont allés se reposer dans leurs petits nids.
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
Le grillon dans le champ de blé, il se fait connaître de lui-même.
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
Dors, dors, dors, mon petit enfant.
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein

Le marchand de sable s'approche furtivement et jette un coup d'œil par la petite fenêtre.
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
Est-ce que l'un de mes chéris ne veut toujours pas aller se coucher ?
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
Et partout où il trouvait un autre enfant, il lui jetait du sable dans l'œil.
Und wo er noch ein Kindchen fand, streut er ins Aug ihm Sand
Dors, dors, dors, mon petit enfant.
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein

Le marchand de sable est sorti de la pièce, mon petit cœur dort profondément.
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein
Son petit judas est déjà bien fermé.
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein
Il brillera pour moi demain, bienvenue au petit œil pieux
Es leuchtet morgen mir, willkomm das Äugelein so fromm
Dors, dors, dors, mon petit enfant.
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch