Translate to
El anhelo! ¡Por el conflicto! Soy un vaquero de la noche
The Yearning! For Conflict! I am a Cowboy from up ′nigh
Tengo mis pastillas Go, ¡soy un ganador!
I've got my Go Pills-I′m a Winner!
En el camino me voy a drogar!
On the way up I'm gonna get high!
Estoy acelerando! ¿Qué me importa?
I'm speeding! Do I care?
Demitry nos ordena volar
Demitry orders us to fly
Las anfetaminas nos han convertido en asesinos
Amphetamines have made us Killers
Ooops! ¡Tropas británicas! ¿Eso fue un crimen?
Ooops! British Troops! Was that a Crime?
sangrando y sufriendo
Bleeding and Suffering!
Decisión cumplir: tu voluntad está hecha
Descision met-Thy will is done
No recuerdo mucho de la misión
I don′t recall much of the Mission
Llevado a cabo, seguro debe haber sido divertido
Carried it out-sure must′ve been fun
¡Sangrado y sufrimiento! Ningún lugar para correr..
Bleeding and Suffering! Nowhere to run
(…)
Refrain:
Bajo fuego amigo: apresurarse con una pistola
Under Friendly Fire- Speeding with a Gun
Under Friendly Fire- ¿Dónde está mi pastilla?
Under Friendly Fire- Where's my go-pill?
Bajo fuego amigo: para impresionar a mi hijo
Under Friendly Fire- To impress my Son
Under Friendly Fire- ¡Esa es mi emoción final!
Under Friendly Fire- That′s my final thrill!
Estoy ansioso, ¡necesito un poco! ¡El doctor distribuidor está en mi mente!
I'm craving – I need some! The Dealer Doctor′s on my mind!
El Pentágono quiere cenas "previas al vuelo"
The Pentagon wills "Pre-Flight" Dinners
Para mantenerse despierto, no seguir detrás
To stay awake, not follow behind
Estoy acelerando! ¿Qué me importa?
I'm speeding, Do I care?
La adrenalina dicta mi crimen
Adrenaline dictates my crime
Los canadienses no son los ganadores
Canadians are not the the Winners
Las tropas terrestres están muertas, estoy bien
The Ground Troops dead-I′m doing fine
¡Sangrado y sufrimiento! ¿Qué me ha hecho mi país?
Bleeding and Suffering! What has my Country done to me?
Un robot ciego con muchas partes superiores
A blind Robot with lot's of Uppers
Voy a enloquecer y te voy a matar
Gonna get wild and gonna kill thee
¡Sangrado y sufrimiento! Ningún lugar para correr..
Bleeding and Suffering! Nowhere to run
(…)
Refrain:
Bajo fuego amigo: apresurarse con una pistola
Under Friendly Fire- Speeding with a Gun
Under Friendly Fire- ¿Dónde está mi pastilla?
Under Friendly Fire- Where's my go-pill?
Bajo fuego amigo: para impresionar a mi hijo
Under Friendly Fire- To impress my Son
Under Friendly Fire- ¡Esa es mi emoción final!
Under Friendly Fire- That′s my final thrill!
El anhelo! ¡Por el conflicto! Soy un vaquero de la noche
The Yearning! For Conflict! I am a Cowboy from up ′nigh
Tengo mis pastillas Go, ¡soy un ganador!
I've got my Go Pills-I′m a Winner!
En el camino me voy a drogar!
On the way up I'm gonna get high!
Estoy acelerando! ¿Qué me importa?
I′m speeding! Do I care?
Demitry nos ordena volar
Demitry orders us to fly
Las anfetaminas nos han convertido en asesinos
Amphetamines have made us Killers
Ooops! ¡Tropas británicas! ¿Eso fue un crimen?
Ooops! British Troops! Was that a Crime?
sangrando y sufriendo
Bleeding and Suffering!
Decisión cumplir: tu voluntad está hecha
Descision met-Thy will is done
No recuerdo mucho de la misión
I don't recall much of the Mission
Llevado a cabo, seguro debe haber sido divertido
Carried it out-sure must′ve been fun
¡Sangrado y sufrimiento! Ningún lugar para correr..
Bleeding and Suffering! Nowhere to run
