Kelly, The Boy From Killane Spanish translation

The Dubliners

Translate to

¿Cuáles son las noticias, cuáles son las noticias, oh mi audaz Shelmalier?
What′s the news, what's the news, O me bold Shelmalier
¿Con tus armas de cañón largo del mar?
With your long barrel guns from the sea?
Dime, ¿qué viento del sur trae un mensajero aquí?
Say, what wind from the south brings a messenger here
¿Con este himno del amanecer gratis?
With this hymn of the dawn for the free?
Buenas noticias, buenas noticias les traigo a los jóvenes de Forth.
Goodly news, goodly news do I bring youth of Forth
Buenas noticias, escucharé al hombre Bargy.
Goodly news shall I hear Bargy man.
Para los muchachos marchan por la mañana del sur al norte
For the boys march at morn from the south to the north
Dirigido por Kelly, el chico de Killane.
Led by Kelly, the boy from Killane.

Dime quién es el gigante del pelo rizado dorado.
Tell me who is the giant with the gold curling hair
El que cabalga a la cabeza de tu banda.
He who rides at the head of your band.
Siete pies es su altura con algunos centímetros de sobra.
Seven feet is his height with some inches to spare
Y parece un rey al mando.
And he looks like a king in command.
Oh, muchachos, ese es el orgullo del audaz Shelmalier.
O me boys that′s the pride of the bold Shelmalier
'Entre nuestros mayores héroes, un hombre
'Mongst our greatest of heroes a man
Lanza tus castores hacia arriba y da tres hurras sonoras.
Fling your beavers aloft and give three ringing cheers
Para John Kelly, el chico de Killane.
For John Kelly, the boy from Killane.

Enniscorthy está en llamas y el viejo Wexford está ganado
Enniscorthy is in flames and old Wexford is won
Y mañana el túmulo cruzará
And tomorrow the barrow will cross
En la colina sobre la ciudad hemos colocado un arma
On the hill o'er the town we have planted a gun
Eso derribará la puerta de entrada a Ross.
That will batter the gateway to Ross.
Todos los hombres de Forth y Bargy marcharán sobre el páramo.
All the Forth men and Bargy men will march o′er the heath
Con el valiente Harvey al frente de la furgoneta
With brave Harvey to lead in the van
Pero lo más importante de todo en la sombría brecha de la muerte
But the foremost of all in the grim gap of death
Será Kelly, el chico de Killane.
Will be Kelly, the boy from Killane.

Pero el sol dorado de la libertad se oscureció en Ross
But the gold sun of freedom grew darkened at Ross
Y fue fijado por la ola roja de Slaney...
And it set by the Slaney′s red wave...
Y el pobre Wexford desnudo colgado en lo alto de una cruz
And poor Wexford stripped naked hung high on a cross
Con el corazón traspasado por traidores y bribones.
With her heart pierced by traitors and knaves.
Gloria-o, Gloria-o a sus valientes hombres que murieron
Glory-o, Glory-o to her brave men who died
Por la causa del hombre oprimido durante mucho tiempo.
For the cause of long down-trodden man.
Gloria al amor y al orgullo de Mount-Leinster
Glory-o to Mount-Leinster's own darling and pride
Dauntless Kelly, el chico de Killane.
Dauntless Kelly, the boy from Killane.

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch