Translate to
Salida en Old Nevada, donde fluyen las aguas del Truckee
Way out in Old Nevada, where the Truckee′s waters flow,
Donde el ganado es "a-browzin", "y" los caballos españoles crecen
Where the cattle are "a-browzin'," an′ the Spanish ponies grow;
Donde los Northers "vienen a-whistlin" "de más allá de la Franja Neutral
Where the Northers "come a-whistlin'" from beyond the Neutral Strip;
Y los perros de la pradera estornudan ', como si tuvieran "El agarre"
And the prairie dogs are sneezin', as if they had "The Grip".
Donde los coyotes vienen a-howlin " ronda los ranchos después de la oscuridad
Where the cayotes come a-howlin′ ′round the ranches after dark,
Y los pájaros azules son a-cantando "a la preciosa" alondra de prado "
And the bluebirds are a-singin' to the lovely "meadow lark";
Donde los carnívoros son un-pastoreo 'y los chorlitos solitarios llaman
Where the bighorns are a-grazin′ and the lonely plovers call
Fue allí a la que asistí a "La bola de la Navidad de los vaqueros"
It was there that I attended "The Cowboys' Christmas Ball."
Los chicos habían dejado los ranchos y venían a la ciudad en pilas
The boys had left the ranches and come to town in piles;
Las señoras, "un poco dispersas", se habían reunido por millas.
The ladies—"kinda scatterin′"—had gathered in for miles.
La habitación era togged magnífico-con mistletoe y chales
The room was togged out gorgeous-with mistletoe and shawls,
Y las velas parpadeaban frescos, alrededor de las paredes aireadas.
And candles flickered frescoes, around the airy walls.
Las mujeres parecían hermosas, los chicos parecían un poco treed
The women folk looked lovely-the boys looked kinda treed,
Hasta que el líder llegara a gritar: "¡Eh, cabrones, vamos a la estampida!"
Till the leader got to yellin': "Hey! fellers, let′s stampede,"
Y la música comenzó sighin ', un' awailin 'a través de la sala
And the music started sighin', an' awailin′ through the hall
Como una especie de introducción a "The Cowboys 'Christmas Ball".
As a kind of introduction to "The Cowboys′ Christmas Ball."
Su líder era un feller que venía del rancho de Swenson
Their leader was a feller that came from Swenson's ranch,
Lo llamaron "Windy Billy", de "Little Branch de Deadman".
They called him "Windy Billy," from "little Deadman′s Branch."
Su aparejo era "un poco descuidado", grandes espuelas y botas de tacón alto.
His rig was "kinda careless," big spurs and high-heeled boots.
Tenía la reputación de venir cuando "un tío dispara".
He had the reputation that come when "a fellers shoots."
Su voz era como una corneta sobre una altura montañosa
His voice was like a bugle upon a mountainous height;
Sus pies estaban animados y un 'poderoso, movimiento de la vista
His feet were animated an' a mighty, movin′ sight,
Cuando empezó a gritar: "¡Ahora, los apuñalados apuestan su pluma!
When he commenced to hollerin', "Now, fellers stake your pen!
"Bloquee los cuernos con todas ellas vaquillas, un 'russle' em como hombres.
"Lock horns with all them heifers, an′ russle 'em like men.
"Saloot yer bichos encantadores, ahora
"Saloot yer lovely critters; now swing an' let ′em go,
"Suba la vid 'round' em-all hands do-ce-do!
"Climb the grape vine ′round 'em—all hands do-ce-do!
"Ustedes Mavericks, unirse a la redada-Sólo salte su cascada,"
"You Mavericks, join the round-up- Just skip her waterfall,"
¡Huh! Fue gettin feliz, la bola de Navidad de los vaqueros
Huh! It was gettin′ happy, The Cowboys' Christmas Ball
No me hables de cotillones, ni de alemanes. No sire'ee!
Don′t tell me 'bout cotillions, or germans. No sire′ee!
Ese torbellino en Carson City me lleva el pastel.
That whirl at Carson City just takes the cake with me.
Estoy harto de shufflin perezoso, de ellos he tenido mi lleno
I'm sick of lazy shufflin's, of them I′ve had my fill,
Sólo dame una ruptura fronteriza, respaldada por Wild Ol 'Bill.
Just Give me a frontier break-down, backed up by Wild Ol′ Bill.
McAllister no está en ninguna parte, cuando Windy lidera el espectáculo
McAllister ain't nowhere, when Windy leads the show,
Los he visto en el arnés, y por lo tanto,
I′ve seen 'em both in harness, and so I sorta know—
Oh, Bill, ya no te olvidaré, y con frecuencia recordaré
Oh, Bill, I sha′n't forget ya, and I′ll oftentimes recall,
Esa alegre y voluble sworray- "La Bola de Navidad de los Cowboys"
That lively gaited sworray—"The Cowboys' Christmas Ball."
Oh, Bill, ya no te olvidaré, y con frecuencia recordaré
Oh, Bill, I sha'n′t forget ya, and I′ll oftentimes recall,
Esa alegre y voluble sworray- "La Bola de Navidad de los Cowboys"
That lively gaited sworray—"The Cowboys' Christmas Ball."
