Translate to
La llevé a Willow Fair
I took her down to Willow Fair
Flotamos por la calle
We floated down the street
Plumas sucias en el pelo y joyas en los pies.
Dirty feathers in her hair, and jewels on her feet
Y cuando terminó la feria, nos fuimos a beber al atardecer.
And when the fair was over, we went drinking in the sundown
Ella dijo: "Tranquilízate, muchacho, y baja esa tonta arma".
She said "Pull yourself together, boy, and put that silly gun down"
Me estás dando el busto, el colapso, el blues de Hollywood quemado
You′re giving me the bust up, broke down, burned out Hollywood blues
Cualquiera que sea la forma en que ates el pastel, pierdes
Whichever way you lace the cake, you lose
¿Qué camino debe elegir un ciego?
What road's a blind man meant to choose
¿Cuando tiene el busto, se ha derrumbado y ha agotado la tristeza de Hollywood?
When he′s got the bust up, broke down, burned out Hollywood blues?
He estado en este juego demasiado tiempo para no saber cuando estoy perdiendo.
I've been in this game too long, to not know when I'm losing
Comenzó tan bien y fuerte que pensé que en ese momento estaría navegando
Started out so fine and strong, thought by this time I′d be cruising
Aferrándome a mi cordura, hombre, pero cada vez es más difícil fingir
Holding onto my sanity, man, but it′s getting hard to fake it
Se apoya en mi tocador, hombre, y me dice: "Vamos, héroe, sacúdelo".
He's leaning on my vanity, man, and telling me, "Come on, hero, shake it"
Me estás dando el busto, el colapso, el blues de Hollywood quemado
You′re giving me the bust up, broke down, burned out Hollywood blues
Cualquiera que sea la forma en que ates el pastel, pierdes
Whichever way you lace the cake, you lose
¿Qué camino debe elegir un ciego?
What road's a blind man meant to choose
¿Cuando tiene el busto, se ha derrumbado y ha agotado la tristeza de Hollywood?
When he′s got the bust up, broke down, burned out Hollywood blues?
Una vez hubo aquí una casa de juegos, con bailarines y músicos.
Once there was a playhouse here, with dancers and musicians
Apareció un profeta descalzo e hizo una propuesta.
A barefoot prophet appeared, and made a proposition
Estás pensando en grande, lo entiendo, pero cuando ese bebé sale a la calle
You're thinkin′ big, I understand, but when that baby hits the street
¿Estamos ante una remontada, hombre, o simplemente otra gloriosa derrota?
Are we looking at a comeback, man, or just another glorious defeat?
¿Es esto lo que pretendía el poeta cuando dijo que ningún hombre es una isla?
Is this what the poet intended when he said no man is an island?
Empezaría de nuevo, estaría reparado, si pudiera llegar a tierra firme
I'd start over, I'd be mended, if I could just get myself on dry land
Pero me estoy metiendo en problemas, puedo ver las nubes de tormenta reunirse
But I′m heading into trouble, I can see the storm clouds muster
¿Por qué veo doble y quién es ese bromista del guardapolvo?
Why am I seeing double, and who′s that joker in the duster
Dándome el busto, se rompió, quemó el blues de Hollywood
Giving me the bust up, broke down, burned out Hollywood blues
Cualquiera que sea la forma en que ates el pastel, pierdes
Whichever way you lace the cake, you lose
¿Qué camino debe elegir un ciego?
What road's a blind man meant to choose, hey
¿Cuando tiene el busto, se ha derrumbado y ha agotado la tristeza de Hollywood?
When he′s got the bust up, broke down, burned out Hollywood blues?
La llevé a Willow Fair, flotamos calle abajo
I took her down to Willow Fair, we floated down the street
Plumas sucias en el pelo y joyas en los pies.
Dirty feathers in her hair, and jewels on her feet
Y cuando terminó la feria, nos fuimos a beber al atardecer.
And when the fair was over, we went drinking in the sundown
Ella dijo: "Tranquilízate, muchacho".
She said, "Pull yourself together, boy"
