Translate to
Venez ici
Come here
Son communiqué est arrivé avec l'expression de son sentiment
Her communique arrived with its expression of her feeling
Je jure que je n'avais aucune idée qu'elle avait gardé le secret.
I swear I had no idea she′d been holding in conceiling
Une telle tempête de mots non dits
Such a storm of words unsaid
Même si cela paraît absurde
Though absurd as it appears
Ça lui soufflait dans la tête
Had been blowing in her head
Depuis vingt-sept ans
For twenty-seven years
Je savais que je devais lui faire face alors j'ai attrapé mon Davey Crocket
I knew I had to face her so I grabbed my Davey Crocket
J'ai jeté une écharpe autour de mon cou
Threw a scarf around my neck
Et vingt dollars dans ma poche
And twenty Dollars in my pocket
Je l'ai retrouvée au même endroit
Found her in the same old place
Une brochure dans son poing
Pamflet in her fist
Quand elle a vu mon visage emporté par le vent
When she saw my windblown face
Eh bien, regardez qui c'est
Well look at who it is
Retrouvez-moi sur la folle parade
Meet me on the mad parade
Quand les cloches de minuit sonnent
When the midnight bells are chiming
Nous nous déguiserons en Arlequin et en clown
We'll dress up as the harlequin and the clown
Accumulez toutes les merveilles que nous avons faites
Pile up all the wonders that we′ve made
Dans une tour trop haute pour être escaladée
In a tower too tall for climbing
Et nous brûlerons cette fichue chose
And we'll burn the damn thing down
Dans le grand lac de novembre, elle était plus âgée, toujours séduisante
In the great November lake she was older still alluring
Ses cheveux étaient gris et plus longs qu'ils ne l'avaient jamais été pendant
Her hair grey and longer than it ever had been during
Les jours où nous avons aimé et dormi
The days we loved an slept
Dans son lit de bois délavé
In her bed of faded wood
Dans le petit endroit qu'elle gardait
In the little place she kept
Dans un quartier en ruine
In a crumbling neighbourhood
Nous avons marché un moment
We walked along a while
Comme si nous étions de vieux compagnons
Like we were old companions
Mais je pouvais sentir le fossé entre nous
But I could feel the gap between us
Bâiller comme un canidé
Yawning like a canian
Elle avec son église et son code
She with her church and code
Ses croyances extravagantes
Her extravagant believes
Moi une créature de la route
Me a creature of the road
Un enfant de poussière et de chagrin
A child of dust and grief
Retrouvez-moi sur la folle parade
Meet me on the mad parade
Quand les cloches de minuit sonnent
When the midnight bells are chiming
Nous nous déguiserons en Arlequin et en clown
We'll dress up as the harlequin and the clown
Accumulez toutes les merveilles que nous avons faites
Pile up all the wonders that we′ve made
Dans une tour trop haute pour être escaladée
In a tower too tall for climbing
Et nous brûlerons cette fichue chose
And we′ll burn the damn thing down
Elle fumait une cigarette et soufflait des ronds de fumée au plafond
She smoked a cigarette and blew smoke rings at the ceiling
J'ai dit que si ton problème est de longue date, mec
Said if you're problem is long standing man
Pourquoi n'essaies-tu pas de t'agenouiller ?
Why don′t you try kneeling
Maintenant, je vois ton visage, tu es toujours un pécheur dans la brume
Now your face I see you're still a sinner in the mist
Établir votre petit testament
Setting up your little will
Est-ce que le roi est à la place de son
Is king in place of His
J'ai dit que j'avais entendu parler du péché
I said I′ve heard about sin
Sur les longues roues des âges
Down the long wheels of ages
J'ai craqué des livres de mensonges
I cracked books of lies
Avec mille pages tordues
With a thousand twisted pages
Puis je l'ai regardée dans les yeux
Then I looked her in the eye
Et lui a demandé clairement et plane
And asked her clear and plane
Si votre religion était un mensonge
If your religion was a lie
Alors que resterait-il
Then what would remain
Elle a dit que si Dieu avait l'air durement battu
Se said if God looked beaten hard
Aux mains aimantes pour le guérir
To loving hands to heal it
Il n'y a rien dans ma journée que je n'aie pas la force de gérer.
There's nothing in my day that I ain′t got strength to deal me
J'ai dit chérie, je l'avoue
I said darling I confess
Les mêmes choses s'appliquent à moi
The same things applies to me
Quant à tout le reste
As for all the rest
Nous avons convenu de ne pas être d'accord
We agreed to disagree
Retrouvez-moi sur la folle parade
Meet me on the mad parade
Quand les cloches de minuit sonnent
When the midnight bells are chiming
Nous nous déguiserons en Arlequin et en clown
We'll dress up as the harlequin and the clown
Accumulez toutes les merveilles que nous avons faites
Pile up all the wonders that we've made
Dans une tour trop haute pour être escaladée
In a tower too tall for climbing
Et nous brûlerons cette fichue chose
And we′ll burn the damn thing down
Oui, nous allons brûler cette fichue chose.
Yes we′ll burn the damn thing down
