Translate to
C'était un roi, mais son empire était petit,
Er war ein König, doch sein Reich war klein,
Un cirque ambulant sous une tente grise,
Ein Wanderzirkus unter grauem Zelt,
Et cette ronde de guirlandes, de rêves et d'apparence,
Und dieses Rund aus Flitter, Traum und Schein,
C'était un monde magique merveilleux.
War eine wunderbare Zauberwelt.
Il aimait voir les yeux des enfants briller,
Er sah so gern die Kinderaugen strahlen,
Le rire l'a rendu riche et heureux,
Ihr Lachen hat ihn reich und froh gemacht,
Souvent, il ne pouvait pas payer ses dettes,
Er konnte oft die Schulden nicht bezahlen,
Et il a travaillé jour et nuit pour ça.
Und hat dafür geschuftet Tag und Nacht.
Il n'avait rien à léguer à son fils.
Er hatte seinem Sohn nichts zu vererben
Sinon ce souhait : "Le cirque ne doit pas mourir !
Als diesen Wunsch: Der Zirkus darf nicht sterben!
Mon cheval blanc, allez, ça ne continue pas,
Schimmel, komm′, es geht nicht weiter,
Ton art ne vaut plus rien,
Deine Kunst ist nichts mehr wert,
S'il te plaît, dites-moi quel cavalier
Bitte sag' mir, welcher Reiter
Achète un cheval de cirque
Kauft sich schon ein Zirkuspferd.
Ne me regarde pas comme ça, ma brune,
Schau mich nicht so an, mein Brauner,
Nous perdions notre jeux
Wir verloren unser Spiel,
Juste le boucher, l'escroc,
Nur der Metzger, dieser Gauner,
Nous paye encore quelques sous
Zahlt noch einen Pappenstiel...
Le fils a tenu bon et est resté dans le chariot du cirque,
Der Sohn hielt durch und blieb im Zirkuswagen,
Avec lui, la misère de la vieille tradition,
Mit ihm die Not aus alter Tradition,
Il s'est bravement battu dans le monde entier,
Er hat sich tapfer durch die Welt geschlagen,
Qui s'est appauvri, sans illusion.
Die ärmer wurde, ohne Illusion.
Mais même si la caisse n'était plus pleine,
Doch wenn sich auch die Kasse nicht mehr füllte,
L'éclat dans les yeux de l'enfant est resté,
Das Glänzen in den Kinderaugen blieb,
Quand le pays des merveilles coloré s'est révélé.
Wenn sich die bunte Wunderwelt enthüllte.
Il en était de même pour son dernier testament quand il a écrit :
So war sein letzter Wille, als er schrieb:
Vous n'acquerrez jamais de grands trésors,
Ihr werdet große Schätze nie erwerben,
Néanmoins, promettez-moi : le cirque ne doit pas mourir !
Trotzdem versprecht: Der Zirkus darf nicht sterben!
Un morceau de sucre, mon cheval gris,
Ein Stück Zucker noch, mein Schimmel,
Ce n'est plus assez pour l'avoine,
Für den Hafer langt′s nicht mehr,
Bientôt, tu seras au paradis des chevaux,
Baldt du im Pferdehimmel,
Ne rends pas les adieux si difficiles.
Mach' den Abschied nicht so schwer.
Mon brune, rêve des jours
Brauner, träume von den Tagen,
Quand tu te tenais fièrement dans la lumière vive
Als du stolz im hellen Licht
Tu portais tête si haut,
Deinen Kopf so hoch getragen,
Alors vous ne sentirez pas la fin....
Dann spürst du das Ende nicht...
C'est fini, le petit-fils lace le cartable,
Es ist vorbei, der Enkel schnürt den Ranzen,
Il y a un petit garçon qui rit avec lui :
Da steht ein kleiner Bub bei ihm und lacht:
Quand laisserez-vous vos chevaux danser à nouveau ?
Wann läßt du wieder deine Pferde tanzen?
Quand vient le clown qui fait toujours des blagues ?
Wann kommt der Clown, der immer Witze macht?
Les yeux des enfants brillent,
Erwartungsvolle Kinderaugen strahlen,
Et c'est plus que le maudit argent,
Und das ist mehr, als das verfluchte Geld,
Tant qu'ils paient avec cette monnaie.
Solang' sie noch mit dieser Münze zahlen
Le rêve du cirque appartient à leur monde.
Gehört der Zirkustraum in ihre Welt.
Ne battez pas en pièces le pays des merveilles de ces enfants,
Schlagt nicht dies′ Kinder-Wunderland in Scherben,
Tout le monde à l'aide : Le cirque ne doit pas mourir !
Helft alle mit: Der Zirkus darf nicht sterben!
