Translate to
Où sont les vieux arbres ?
Wo sind sie die alten Bäume
mon enfance?
meiner Kinderzeit?
Où sont-ils, les beaux rêves,
Wo sind sie, die süßen Träume,
es-tu déjà prêt ?
sind sie schon so weit?
Là où les forêts bruissaient autrefois,
Dort, wo früher Wälder rauschten,
il y a une mer de maisons.
steht ein Häusermeer.
Où nous écoutions les sources,
Dort, wo wir den Quellen lauschten,
la circulation urbaine rugit.
braust der Stadtverkehr.
Où sont-elles, les belles paroles,
Wo sind sie, die schönen Worte,
que tu ne gardes pas alors ?
die man dann nicht hält?
À l'époque où nous nous sommes retrouvés
Damals, als wir uns gefunden,
le monde était encore florissant.
blühte noch die Welt.
Là où se trouvait autrefois le buisson d'ajoncs
Dort, wo einst der Ginsterstrauch
offert des fleurs jaunes,
gelbe Blüten bot,
se trouve dans la brume et la fumée noire
liegt im Dunst und schwarzen Rauch
notre aube.
unser Morgenrot.
Loin du bord de notre gratitude
Fern am Rande unseres Dankens
il y a encore un peu de chance.
gibt es noch ein Glück.
Loin du bruit des routes
Weit vom Lärm der Autostraßen
il y a une floraison lointaine.
gibts ein fernes Blüh′n.
Ils sont partis, il faut les chercher,
Fort sind sie, du mußt sie suchen,
ils sont toujours là,
sie sind doch noch da,
Sapins, chênes et hêtres,
Tannen, Eichen und die Buchen,
mais plus aussi proche.
nur nicht mehr so nah.
Où sont les vieux arbres ?
Wo sind sie, die alten Bäume
mon heure d'hiver ?
meiner Kinterzeit?
