sentimentalmente French translation

Valeria Castro

Translate to

Ce secret de polichinelle, l'erreur que même toi tu ne reconnais pas
Este secreto a voce, el error que ni tú reconoce′
Je doute déjà de l'amour que tu me professes
Que ya voy dudando del amor que me vas profesando
Oui, oui, quand il vient, parce qu'il veut ce qu'il n'a pas.
Si si cuando viene', porque quiere′ lo que no tiene'
Ou parce qu'au fond, sans questions, je te correspond
O porque en el fondo, sin preguntas, te correspondo

La lâcheté d'un amour dont tu ne voulais pas toi-même
La cobardía de un amor que tú mismo no quería'
Et ce corps qui porte la blessure, qui ne me recoud pas
Y este cuerpo que lleva la herida, que no me está′ cosiendo
Autant me regarder pendant les heures de bureau
Bien podría′, también mirarme en horario de oficina
Et cette mélancolie me consume, qui te garde à l'intérieur
Y me consume esta melancolía, que te guarda por dentro

Ressentir mentalement le chaos qui me secoue
Sentir mentalmente el caos que me estremece
Sentimentalement, le passé fait parfois mal
Sentimentalmente, el pasado duele a veces
Et ne me dis pas que ce n'est pas ce qu'il paraît
Y a mí no me digas que no es lo que parece
Quoi, ces yeux que tu regardes, ils ne méritent pas ça
Que, estos ojos que miras, eso no se lo merecen

Et je perdais tout ce que je pouvais ressentir autrement
Y fui perdiendo todo lo que pude sentir de otro modo
Que je ne laisse plus aux autres la place que ton désir occupe toujours.
Que ya no dejo al ajeno, el hueco que ocupa siempre tu anhelo
Et si vous me le demandez, j'ai des doutes sur ce que vous recherchez.
Y si me lo preguntas, tengo dudas de lo que busca'
Tu ne sais pas ce que ça coûte de ne pas avoir de réponse de ta part
No sabes lo que cuesta, no tener de ti una respuesta

La lâcheté d'un amour dont tu ne voulais pas toi-même
La cobardía de un amor que tú mismo no quería′
Et ce corps qui porte la blessure, qui ne me recoud pas
Y este cuerpo que lleva la herida, que no me está' cosiendo
Autant me regarder pendant les heures de bureau
Bien podría′, también mirarme en horario de oficina
Que cette mélancolie me consume, qui te garde à l'intérieur
Que me consume esta melancolía, que te guarda por dentro

Ressentir mentalement le chaos qui me secoue
Sentir mentalmente el caos que me estremece
Sentimentalement, le passé fait parfois mal
Sentimentalmente, el pasado duele a veces
Et ne me dis pas que ce n'est pas ce qu'il paraît
Y a mí no me digas que no es lo que parece
Quoi, ces yeux que tu regardes, ils ne méritent pas ça
Que, estos ojos que miras, eso no se lo merecen

Ressentir mentalement le chaos qui me secoue
Sentir mentalmente el caos que me estremece
Sentimentalement, le passé fait parfois mal
Sentimentalmente, el pasado duele a veces
Et ne me dis pas que ce n'est pas ce qu'il paraît
Y a mí no me digas que no es lo que parece
Quoi, ces yeux que tu regardes, ils ne méritent pas ça
Que, estos ojos que miras, eso no se lo merecen

j'ai peur de penser
Me da miedo pensar
Que le sentiment que tu portes à l'intérieur n'est pas si pur
Que el sentimiento que llevas dentro no sea tan puro
et mon coeur nu
Y mi corazón desnudo

j'ai peur de penser
Me da miedo pensar
Que le sentiment que tu portes à l'intérieur n'est pas si pur
Que el sentimiento que llevas dentro no sea tan puro
et mon coeur nu
Y mi corazón desnudo

j'ai peur de penser
Me da miedo pensar
Que le sentiment que tu portes à l'intérieur n'est pas si pur
Que el sentimiento que llevas dentro no sea tan puro
et mon coeur nu
Y mi corazón desnudo

j'ai peur de penser
Me da miedo pensar
Que le sentiment que tu portes à l'intérieur n'est pas si pur
Que el sentimiento que llevas dentro no sea tan puro
et mon coeur nu
Y mi corazón desnudo

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch