Translate to
Oui!
¡Cuaco!
Y, ah, et, et, et, et
Y, ah, ja, ja, ja, ja
17 mars
El 17 de marzo
Vers la ville d'Agua Prieta
A la ciudad de agua prieta
Les gens venaient de partout
Vino gente de onde quiera
Ils sont venus aux courses
Vinieron a las carreras
La Foudre et la Lande
El relámpago y el moro
Deux chevaux de première classe
Dos caballos de primera
Le Maure de Pedro Frindres
El moro de Pedro Frindres
C'était du village de Cumpas
Era del pueblo de Cumpas
Très joli et très léger
Muy bonito y muy ligero
La foudre était une baie
El Relámpago era un zaino
C'était un cheval estimé
Era caballo de estima
De son maître
De su amo
Rafael Romero
Rafael Romero
Quand ils marchaient dans la lande
Cuando paseaban al moro
C'était si joli
Se miraba tan bonito
Qu'ils ont commencé à parier
Que empezaron a apostar
Tout le monde a dit
Toda la gente decía
Ce cheval arrivait
Que aquel caballo venía
Surtout pour gagner
Especialmente a ganar
Chèques, factures et pesos
Cheques, billetes, y pesos
Ils ont laissé celui de Cumpas
Le sobraron al de Cumpas
dimanche matin
El domingo en la mañana
L'après-midi, les paris
Por la tarde, las apuestas
Ils valaient plus de cent mille pesos
Pasaban de cien mil pesos
Dans ce Copacabana
En esa Copacabana
Et c'est fait, Chuy
Y ya se hizo, Chuy
Frank et Jesús Valenzuela
Frank y Jesús Valenzuela
Ils ont couvert quinze mille pesos
Taparon quince mil pesos
Avec la baie de Romero
Con el zaino de Romero
Puyo Morales a déclaré
Decía el Puyo Morales
"Il me semble qu'avec le Maure
"Se me hace que con el moro
Ils prennent tout notre argent"
Nos ganan todo el dinero"
Trini Ramírez marchait
Andaba Trini Ramírez
Aussi Chendo Valenzuela
También Chendo Valenzuela
Promener les chevaux maintenant
Paseando ya los caballos
Deux coureurs de courroie
Dos corredores de faja
Deux chercheurs de triomphe
Dos buscadores del triunfo
Les deux
Los dos
C'étaient de bons coqs
Eran buenos gallos
Ils ont finalement donné le départ
Por fin dieron la salida
Et le Maure s'avança
Y el moro salió adelante
Avec l'intention de gagner
Con la intención de ganar
Ramirez met les tupes sur son sac à dos
Ramírez le tupe al zaino
Et plus d'un demi-goût
Y arriba de medio taste
Il a laissé le Maure derrière lui
Dejaba el moro pa atrás
Leonardo Yáñez, El Nano
Leonardo Yáñez, El Nano
Compositeur du corrido
Compositor del corrido
Il s'excuse auprès de tout le monde
A todos pide disculpas
Ici les doutes sont terminés
Aquí se acabaron dudas
La baie des eaux noires a gagné
Gano el zaino de agua prieta
Et le Maure de Cumpas a perdu
Y perdió el moro de Cumpas
