Translate to
He soslayado tanto, el ángulo de los parapetos
J′ai tant escamoté, l'angle des parapets
De mis imprescindibles y de mis indomables;
De mes incontournables et de mes indomptables
He dedicado mis noches y levantado los puños
Dédicacé mes nuits, et levé les poignets
A los mostradores relucientes de charcos innombrables.
Sur les comptoirs luisants de flaques innombrables
Penas sin marea, mentiras franqueadas,
De chagrins sans marée, de mensonges enjambés
Marismas de promesas; no, ya no las quiero;
Des marais de promesses, non moi je n′en veux plus
Solo que desaparezca el gusto por lo que permanece
Juste que disparaisse, le goût du survécu
Y desacostumbrarme de las coartadas.
Et que des alibis, je me déshabitue
Y para que intoxiquen mis venas sedientas
Et pour qu'on intoxique mes veines assoiffées
Te tiendo mi camisa, me bajo el pantalón,
Je vous tends ma chemise, baisse mon pantalon
Estoy desnuda como un gusano, y repleta de invierno
Je suis nue comme un vers et je remplis d'hiver
Esta loca tentación que hiela mis escalofríos.
Cette folle tentation, qui gèle mes frissons
A los faros sin luz yo me he aferrado
Aux phares sans lumière, je me suis accrochée
Y, grabada sobre mi piel de cuero desesperado,
Et gravée sur ma chair au cuir désespéré
La tinta de mis quimeras, la de tus besos,
L′encre de mes chimères, celle de vos baisers
Agotada en las roderas de mi identidad.
Tarie dans les ornières de mon identité
Las fugas sin fronteras, los refugios obtusos,
Les fugues sans frontière, les refuges obtus
El alfabeto del breviario; no, ya no los quiero;
L′alphabet du bréviaire, non, moi je n'en veux plus
Confieso a mi cerveza todos esos malentendidos,
Je confesse à ma bière tous ces malentendus
Reconozco a la verbena mi paraíso perdido.
J′avoue à la kermesse mon paradis perdu
Y para que intoxiquen mis venas sedientas
Et pour qu'on intoxique mes veines assoiffées
Te tiendo mi camisa, me bajo el pantalón,
Je vous tends ma chemise, baisse mon pantalon
Estoy desnuda como un gusano, y repleta de invierno
Je suis nue comme un vers et je remplis d′hiver
Esta loca tentación que hiela mis escalofríos.
Cette folle tentation, qui gèle mes frissons
He soslayado tanto al ángel de mi libertad,
J'ai tant escamoté l′ange de ma liberté
De mis imprescindibles y de mis indomables;
De mes incontournables et de mes indomptables
Que los ángulos del cielo, aquéllos de la caridad,
Que les angles du ciel, ceux de la charité
Han leído en mi mirada la aurora insalvable.
Ont lu dans mon regard l'aurore insurmontable
Mis jirones de lágrimas, mi corazón mellado,
De mes lambeaux de larmes, de mon cœur ébréché
El aliento y sus averías; no, ya no los quiero más;
Du souffle et de sa panne, non, moi je n'en veux plus
Disuelvo mi ausencia, renazco en el silencio,
Je dissous mon absence, je renais en silence
Aprieto todo contra mí, el santo del llavero.
Je serre tout contre moi, les saints du porte-clé
Y para que intoxiquen mis venas sedientas
Et pour qu′on intoxique mes veines assoiffées
Te tiendo mi camisa, me bajo el pantalón,
Je vous tends ma chemise, baisse mon pantalon
Estoy desnuda como un gusano, y repleta de invierno
Je suis nue comme un vers et je remplis d′hiver
Esta loca tentación que hiela mis escalofríos.
Cette folle tentation, qui gèle mes frissons
Y para que intoxiquen mis venas sedientas
Et pour qu'on intoxique mes veines assoiffées
Te entrego mi camisa ebria de libertad;
Je vous rends ma chemise ivre de liberté
Desamparo el invierno, dejo en el abandono
Je délaisse l′hiver, je laisse à l'abandon
Esta loca tentación que hiela mis escalofríos.
Cette folle tentation qui gèle mes frissons
